| The first thing in the morning I wrote word to Sprott to have her mails sent on, together with a line to Alan at his chiefs; and had the same despatched, and her breakfast ready, ere I waked her. | Наутро я первым делом написал письмо Спротту, прося прислать ее вещи, а также несколько строк Алану на адрес вождя его клана; я отправил письма и, когда подали завтрак, разбудил Катриону. |
| I was a little abashed when she came forth in her one habit, and the mud of the way upon her stockings. | Она вышла в своем единственном платье, и я смутился, увидев на ее чулках дорожную грязь. |
| By what inquiries I had made, it seemed a good few days must pass before her mails could come to hand in Leyden, and it was plainly needful she must have a shift of things. | Как выяснилось, ее вещи могли прибыть в Лейден лишь через несколько дней, а ей было необходимо переодеться. |
| She was unwilling at first that I should go to that expense; but I reminded her she was now a rich man's sister and must appear suitably in the part, and we had not got to the second merchant's before she was entirely charmed into the spirit of the thing, and her eyes shining. | Сначала она ни за что не хотела согласиться на такие расходы; но я напомнил ей, что теперь она сестра богатого человека и должна достойно играть эту роль, а в первой же лавке она вошла во вкус, и глаза у нее разгорелись. |
| It pleased me to see her so innocent and thorough in this pleasure. | Мне приятно было видеть, как наивно и горячо она радуется покупкам. |
| What was more extraordinary was the passion into which I fell on it myself; being never satisfied that I had bought her enough or fine enough, and never weary of beholding her in different attires. | Меня удивляло, что я и сам увлекся: мне все было мало, все казалось недостаточно красивым для нее, и я не уставал восхищаться ею в различных нарядах. |
| Indeed, I began to understand some little of Miss Grant's immersion in the interest of clothes; for the truth is, when you have the ground of a beautiful person to adorn, the whole business becomes beautiful. | Право же, я начал понимать мисс Г рант, которая столько внимания уделяла туалетам; в самом деле, одевать красивую девушку -- одно удовольствие! |
| The Dutch chintzes I should say were extraordinary cheap and fine; but I would be ashamed to set down what I paid for stockings to her. | Кстати говоря, голландские ситцы необычайно дешевы и хороши; но мне стыдно признаться, сколько я уплатил за чулки. |
| Altogether I spent so great a sum upon this pleasuring (as I may call it) that I was ashamed for a great while to spend more; and by way of a set-off, I left our chambers pretty bare. | А всего я потратил на все эти прихоти -- иначе их не назовешь -- столько, что долго потом мне было совестно тратиться, и как бы в возмещение я почти ничего не купил из обстановки. |
| If we had beds, if Catriona was a little braw, and I had light to see her by, we were richly enough lodged for me. | Кровати у нас были, Катриона приоделась, в комнатах хватало света, я мог ее видеть, и наше жилье казалось мне просто роскошным. |
| By the end of this merchandising I was glad to leave her at the door with all our purchases, and go for a long walk alone in which to read myself a lecture. | Когда мы обошли все лавки, я проводил ее домой и оставил там вместе с покупками, а сам долго бродил в одиночестве и читал себе нравоучения. |
| Here had I taken under my roof, and as good as to my bosom, a young lass extremely beautiful, and whose innocence was her peril. | Вот я приютил, можно сказать, пригрел на своей груди юную красавицу, такую неискушенную, что ее всюду подстерегают опасности. |