My troubles began with my return.Едва я вошел, начались мои мытарства.
She ran to greet me with an obvious and affecting pleasure.Она бросилась мне навстречу с нескрываемой радостью.
She was clad, besides, entirely in the new clothes that I had bought for her; looked in them beyond expression well; and must walk about and drop me curtseys to display them and to be admired.К тому же она с головы до ног переоделась и была ослепительно хороша в купленных мною обновках; она ходила вокруг меня и низко приседала, а я должен был смотреть и восхищаться.
I am sure I did it with an ill grace, for I thought to have choked upon the words.Кажется, я был очень неучтив и едва выдавил из себя несколько слов.
"Well," she said, "if you will not be caring for my pretty clothes, see what I have done with our two chambers."-- Что ж, -- сказала она, -- если вам не нравится мое красивое платье, поглядите, как я убрала наши комнаты.
And she showed me the place all very finely swept, and the fires glowing in the two chimneys.В самом деле, комнаты были чисто подметены, и в обоих каминах пылал огонь.
I was glad of a chance to seem a little more severe than I quite felt.Я воспользовался предлогом и напустил на себя суровость.
"Catriona," said I, "I am very much displeased with you, and you must never again lay a hand upon my room.-- Катриона, -- сказал я, -- знайте, я вами очень недоволен. Никогда больше ничего не трогайте в моей комнате.
One of us two must have the rule while we are here together; it is most fit it should be I who am both the man and the elder; and I give you that for my command."Пока мы здесь живем, один из нас должен быть хозяином. Эта роль подобает мне, потому что я мужчина и старший по возрасту. Вот вам мой приказ.
She dropped me one of her curtseys; which were extraordinary taking.Она присела передо мной, и это, как всегда, получилось у нее удивительно мило.
"If you will be cross," said she, "I must be making pretty manners at you, Davie.-- Если вы будете на меня сердиться, Дэви, -сказала она, -- я призову на помощь свои хорошие манеры.
I will be very obedient, as I should be when every stitch upon all there is of me belongs to you.Я буду вам покорна, как велит мне долг, потому что здесь все до последней мелочи принадлежит вам.
But you will not be very cross either, because now I have not anyone else."Только уж не слишком сердитесь, потому что теперь у меня никого, кроме вас, нет.
This struck me hard, and I made haste, in a kind of penitence, to blot out all the good effect of my last speech.Я не выдержал удара и в порыве раскаяния поспешил испортить все впечатление, которое должна была произвести моя нравоучительная речь.
In this direction progress was more easy, being down hill; she led me forward, smiling; at the sight of her, in the brightness of the fire and with her pretty becks and looks, my heart was altogether melted.Это было куда легче: я словно катился вниз с горы, а она с улыбкой мне помогала; сидя у пылающего камина, она бросала на меня нежные взгляды, ободряюще кивала мне, и сердце мое совсем растаяло.
We made our meal with infinite mirth and tenderness; and the two seemed to be commingled into one, so that our very laughter sounded like a kindness.За ужином мы оба веселились и были заботливы друг к другу; мы как бы слились воедино, и наш смех звучал ласково.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги