| My troubles began with my return. | Едва я вошел, начались мои мытарства. |
| She ran to greet me with an obvious and affecting pleasure. | Она бросилась мне навстречу с нескрываемой радостью. |
| She was clad, besides, entirely in the new clothes that I had bought for her; looked in them beyond expression well; and must walk about and drop me curtseys to display them and to be admired. | К тому же она с головы до ног переоделась и была ослепительно хороша в купленных мною обновках; она ходила вокруг меня и низко приседала, а я должен был смотреть и восхищаться. |
| I am sure I did it with an ill grace, for I thought to have choked upon the words. | Кажется, я был очень неучтив и едва выдавил из себя несколько слов. |
| "Well," she said, "if you will not be caring for my pretty clothes, see what I have done with our two chambers." | -- Что ж, -- сказала она, -- если вам не нравится мое красивое платье, поглядите, как я убрала наши комнаты. |
| And she showed me the place all very finely swept, and the fires glowing in the two chimneys. | В самом деле, комнаты были чисто подметены, и в обоих каминах пылал огонь. |
| I was glad of a chance to seem a little more severe than I quite felt. | Я воспользовался предлогом и напустил на себя суровость. |
| "Catriona," said I, "I am very much displeased with you, and you must never again lay a hand upon my room. | -- Катриона, -- сказал я, -- знайте, я вами очень недоволен. Никогда больше ничего не трогайте в моей комнате. |
| One of us two must have the rule while we are here together; it is most fit it should be I who am both the man and the elder; and I give you that for my command." | Пока мы здесь живем, один из нас должен быть хозяином. Эта роль подобает мне, потому что я мужчина и старший по возрасту. Вот вам мой приказ. |
| She dropped me one of her curtseys; which were extraordinary taking. | Она присела передо мной, и это, как всегда, получилось у нее удивительно мило. |
| "If you will be cross," said she, "I must be making pretty manners at you, Davie. | -- Если вы будете на меня сердиться, Дэви, -сказала она, -- я призову на помощь свои хорошие манеры. |
| I will be very obedient, as I should be when every stitch upon all there is of me belongs to you. | Я буду вам покорна, как велит мне долг, потому что здесь все до последней мелочи принадлежит вам. |
| But you will not be very cross either, because now I have not anyone else." | Только уж не слишком сердитесь, потому что теперь у меня никого, кроме вас, нет. |
| This struck me hard, and I made haste, in a kind of penitence, to blot out all the good effect of my last speech. | Я не выдержал удара и в порыве раскаяния поспешил испортить все впечатление, которое должна была произвести моя нравоучительная речь. |
| In this direction progress was more easy, being down hill; she led me forward, smiling; at the sight of her, in the brightness of the fire and with her pretty becks and looks, my heart was altogether melted. | Это было куда легче: я словно катился вниз с горы, а она с улыбкой мне помогала; сидя у пылающего камина, она бросала на меня нежные взгляды, ободряюще кивала мне, и сердце мое совсем растаяло. |
| We made our meal with infinite mirth and tenderness; and the two seemed to be commingled into one, so that our very laughter sounded like a kindness. | За ужином мы оба веселились и были заботливы друг к другу; мы как бы слились воедино, и наш смех звучал ласково. |