So that I fell instead upon the expedient of absenting myself so much as I was able; taking out classes and sitting there regularly, often with small attention, the test of which I found the other day in a note-book of that period, where I had left off to follow an edifying lecture and actually scribbled in my book some very ill verses, though the Latinity is rather better than I thought that I could ever have compassed.Поэтому я прибег к другому средству и старался как можно меньше бывать дома; я занимался на стороне и исправно посещал лекции, часто почти не слушая, -- в одной тетрадке я на днях нашел запись, прерванную на том месте, где я перестал слушать поучительную лекцию и принялся кропать какие-то скверные стишки, хотя латинский язык, на котором они написаны, гораздо лучше, чем я мог ожидать.
The evil of this course was unhappily near as great as its advantage.Но, увы, при этом я терял не меньше, чем выигрывал.
I had the less time of trial, but I believe, while the time lasted, I was tried the more extremely.Правда, я реже подвергался искушению, но, как мне кажется, искушение это с каждым днем становилось все сильней.
For she being so much left to solitude, she came to greet my return with an increasing fervour that came nigh to overmaster me.Ведь Катриона, так часто остававшаяся в одиночестве, все больше радовалась моему приходу, и вскоре я уже едва мог сопротивляться.
These friendly offers I must barbarously cast back; and my rejection sometimes wounded her so cruelly that I must unbend and seek to make it up to her in kindness.Я вынужден был грубо отвергать ее дружеские чувства, и порой это ранило ее так жестоко, что мне приходилось отбрасывать суровость и стараться загладить ее ласкою.
So that our time passed in ups and downs, tiffs and disappointments, upon the which I could almost say (if it may be said with reverence) that I was crucified.Так проходила наша жизнь, среди радостей и огорчений, размолвок и разочарований, которые были для меня, да простится мне такое кощунство, едва ли не страшнее распятия.
The base of my trouble was Catriona's extraordinary innocence, at which I was not so much surprised as filled with pity and admiration.Всему виной была полнейшая неискушенность Катрионы, которая не столько удивляла меня, сколько вызывала жалость и восторг.
She seemed to have no thought of our position, no sense of my struggles; welcomed any mark of my weakness with responsive joy; and when I was drove again to my retrenchments, did not always dissemble her chagrin.Она, по-видимому, совсем не задумывалась о нашем положении, не замечала моей внутренней борьбы; она радовалась всякой моей слабости, а когда я вновь бывал вынужден отступить, не всегда скрывала огорчение.
There were times when I have thought to myself,Порой я думал про себя:
"If she were over head in love, and set her cap to catch me, she would scarce behave much otherwise;" and then I would fall again into wonder at the simplicity of woman, from whom I felt (in these moments) that I was not worthy to be descended."Если б она была влюблена по уши и хотела женить меня на себе, она едва ли стала бы вести себя иначе". И я не уставал удивляться женской простоте, чувствуя в такие минуты, что я, рожденный женщиной, недостоин этого.
There was one point in particular on which our warfare turned, and of all things, this was the question of her clothes.В этой войне между нами особенное, необычайно важное значение приобрели платья Катрионы.
My baggage had soon followed me from Rotterdam, and hers from Helvoet.Мои вещи вскоре прибыли из Роттердама, а ее -из Гелвоэта.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги