| She had now, as it were, two wardrobes; and it grew to be understood between us (I could never tell how) that when she was friendly she would wear my clothes, and when otherwise her own. | Теперь у нее были, можно сказать, два гардероба, и как-то само собой разумелось (до сих пор не знаю, откуда это пошло), что, когда Катриона была ко мне расположена, она надевала платья, купленные мной, а в противном случае -- свои старые. |
| It was meant for a buffet, and (as it were) the renunciation of her gratitude; and I felt it so in my bosom, but was generally more wise than to appear to have observed the circumstance. | Таким образом, она как бы наказывала меня, лишая своей благодарности; и я очень огорчался, но все же у меня хватало ума делать вид, будто я ничего не замечаю. |
| Once, indeed, I was betrayed into a childishness greater than her own; it fell in this way. | Правда, однажды я позволил себе ребяческую -выходку, которая была еще нелепей ее причуд; вот как это случилось. |
| On my return from classes, thinking upon her devoutly with a great deal of love and a good deal of annoyance in the bargain, the annoyance began to fade away out of my mind; and spying in a window one of those forced flowers, of which the Hollanders are so skilled in the artifice, I gave way to an impulse and bought it for Catriona. | Я шел с занятий, полный мыслей о ней, в которых любовь смешивалась с досадой, но мало-помалу досада улеглась; увидев в витрине редкостный цветок из тех, что голландцы выращивают с таким искусством, я не устоял перед соблазном и купил его в подарок Катрионе. |
| I do not know the name of that flower, but it was of the pink colour, and I thought she would admire the same, and carried it home to her with a wonderful soft heart. | Не знаю, как называется этот цветок, но он был розового цвета, и я, надеясь, что он ей понравится, принес его, исполненный самых нежных чувств. |
| I had left her in my clothes, and when I returned to find her all changed and a face to match, I cast but the one look at her from head to foot, ground my teeth together, flung the window open, and my flower into the court, and then (between rage and prudence) myself out of that room again, of which I slammed she door as I went out. | Когда я уходил, она была в платье, купленном мной, но к моему возвращению переоделась, лицо ее стало замкнутым, и тогда я окинул ее взглядом с головы до ног, стиснул зубы, распахнул окно и выбросил цветок во двор, а потом, сдерживая ярость, выбежал вон из комнаты и хлопнул дверью. |
| On the steep stair I came near falling, and this brought me to myself, so that I began at once to see the folly of my conduct. | Сбегая с лестницы, я чуть не упал, и это заставило меня опомниться, так что я сам понял всю глупость своего поведения. |
| I went, not into the street as I had purposed, but to the house court, which was always a solitary place, and where I saw my flower (that had cost me vastly more than it was worth) hanging in the leafless tree. | Я хотел было выйти на улицу, но вместо этого пошел во двор, пустынный, как всегда, и там на голых ветвях дерева увидел свой цветок, который обошелся мне гораздо дороже, чем я уплатил за него лавочнику. |
| I stood by the side of the canal, and looked upon the ice. | Я остановился на берегу канала и стал смотреть на лед. |
| Country people went by on their skates, and I envied them. | Мимо меня катили на коньках крестьяне, и я им позавидовал. |
| I could see no way out of the pickle I was in no way so much as to return to the room I had just left. | Я не находил выхода из положения: мне нельзя было даже вернуться в комнату, которую я только что покинул. |