We had our walk daily.Мы с ней гуляли каждый день.
Out in the streets I felt more safe; I relaxed a little in my guardedness; and for one thing, there was no Heineccius.На улице я чувствовал себя уверенней; моя настороженность ослабевала и, главное, под рукой у меня не было Гейнекциуса.
This made these periods not only a relief to myself, but a particular pleasure to my poor child.Благодаря этому наши прогулки приносили мне облегчение и радовали бедную девочку.
When I came back about the hour appointed, I would generally find her ready dressed, and glowing with anticipation.Когда я в назначенный час приходил домой, она уже бывала одета и заранее сияла.
She would prolong their duration to the extreme, seeming to dread (as I did myself) the hour of the return; and there is scarce a field or waterside near Leyden, scarce a street or lane there, where we have not lingered.Она старалась растянуть эти прогулки как можно дольше и словно бы боялась (как и я сам) возвращаться домой; едва ли найдется хоть одно поле или берег в окрестностях Лейдена, хоть одна улица или переулок в городе, где мы с ней не побывали бы.
Outside of these, I bade her confine herself entirely to our lodgings; this in the fear of her encountering any acquaintance, which would have rendered our position very difficult.В остальное время я велел ей не выходить из дома, боясь, как бы она не встретила кого-нибудь из знакомых, что сделало бы наше положение крайне затруднительным.
From the same apprehension I would never suffer her to attend church, nor even go myself; but made some kind of shift to hold worship privately in our own chamber-I hope with an honest, but I am quite sure with a very much divided mind.Из тех же опасений я ни разу не позволил ей пойти в церковь и не ходил туда сам; вместо этого мы молились дома, как мне кажется, вполне искренне, хотя и с различными чувствами.
Indeed, there was scarce anything that more affected me, than thus to kneel down alone with her before God like man and wife.Право, ничто так не трогало меня, как эта возможность встать рядом с ней на колени, наедине с богом, словно мы были мужем и женой.
One day it was snowing downright hard.Однажды пошел сильный снег.
I had thought it not possible that we should venture forth, and was surprised to find her waiting for me ready dressed.Я решил, что нам незачем идти на прогулку в такую погоду, но, придя домой, с удивлением обнаружил, что она уже одета и ждет меня.
"I will not be doing without my walk," she cried. "You are never a good boy, Davie, in the house; I will never be caring for you only in the open air.-- Все равно я непременно хочу погулять! -воскликнула она. -- Дэви, дома вы никогда не бываете хорошим. А когда мы гуляем, вы лучше всех на свете.
I think we two will better turn Egyptian and dwell by the roadside."Давайте будем всегда бродить по дорогам, как цыгане.
That was the best walk yet of all of them; she clung near to me in the falling snow; it beat about and melted on us, and the drops stood upon her bright cheeks like tears and ran into her smiling mouth.То была лучшая из всех наших прогулок; валил снег, и она тесно прижималась ко мне: снег оседал на нас и таял, капли блестели на ее румяных щеках, как слезы, и скатывались прямо в смеющийся рот.
Strength seemed to come upon me with the sight like a giant's; I thought I could have caught her up and run with her into the uttermost places in the earth; and we spoke together all that time beyond belief for freedom and sweetness.Глядя на нее, я чувствовал себя могучим великаном, мне казалось, что я мог бы подхватить ее на руки и бегом понести хоть на край света, и мы болтали без умолку так непринужденно и нежно, что я сам не мог этому поверить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги