| We had our walk daily. | Мы с ней гуляли каждый день. |
| Out in the streets I felt more safe; I relaxed a little in my guardedness; and for one thing, there was no Heineccius. | На улице я чувствовал себя уверенней; моя настороженность ослабевала и, главное, под рукой у меня не было Гейнекциуса. |
| This made these periods not only a relief to myself, but a particular pleasure to my poor child. | Благодаря этому наши прогулки приносили мне облегчение и радовали бедную девочку. |
| When I came back about the hour appointed, I would generally find her ready dressed, and glowing with anticipation. | Когда я в назначенный час приходил домой, она уже бывала одета и заранее сияла. |
| She would prolong their duration to the extreme, seeming to dread (as I did myself) the hour of the return; and there is scarce a field or waterside near Leyden, scarce a street or lane there, where we have not lingered. | Она старалась растянуть эти прогулки как можно дольше и словно бы боялась (как и я сам) возвращаться домой; едва ли найдется хоть одно поле или берег в окрестностях Лейдена, хоть одна улица или переулок в городе, где мы с ней не побывали бы. |
| Outside of these, I bade her confine herself entirely to our lodgings; this in the fear of her encountering any acquaintance, which would have rendered our position very difficult. | В остальное время я велел ей не выходить из дома, боясь, как бы она не встретила кого-нибудь из знакомых, что сделало бы наше положение крайне затруднительным. |
| From the same apprehension I would never suffer her to attend church, nor even go myself; but made some kind of shift to hold worship privately in our own chamber-I hope with an honest, but I am quite sure with a very much divided mind. | Из тех же опасений я ни разу не позволил ей пойти в церковь и не ходил туда сам; вместо этого мы молились дома, как мне кажется, вполне искренне, хотя и с различными чувствами. |
| Indeed, there was scarce anything that more affected me, than thus to kneel down alone with her before God like man and wife. | Право, ничто так не трогало меня, как эта возможность встать рядом с ней на колени, наедине с богом, словно мы были мужем и женой. |
| One day it was snowing downright hard. | Однажды пошел сильный снег. |
| I had thought it not possible that we should venture forth, and was surprised to find her waiting for me ready dressed. | Я решил, что нам незачем идти на прогулку в такую погоду, но, придя домой, с удивлением обнаружил, что она уже одета и ждет меня. |
| "I will not be doing without my walk," she cried. "You are never a good boy, Davie, in the house; I will never be caring for you only in the open air. | -- Все равно я непременно хочу погулять! -воскликнула она. -- Дэви, дома вы никогда не бываете хорошим. А когда мы гуляем, вы лучше всех на свете. |
| I think we two will better turn Egyptian and dwell by the roadside." | Давайте будем всегда бродить по дорогам, как цыгане. |
| That was the best walk yet of all of them; she clung near to me in the falling snow; it beat about and melted on us, and the drops stood upon her bright cheeks like tears and ran into her smiling mouth. | То была лучшая из всех наших прогулок; валил снег, и она тесно прижималась ко мне: снег оседал на нас и таял, капли блестели на ее румяных щеках, как слезы, и скатывались прямо в смеющийся рот. |
| Strength seemed to come upon me with the sight like a giant's; I thought I could have caught her up and run with her into the uttermost places in the earth; and we spoke together all that time beyond belief for freedom and sweetness. | Глядя на нее, я чувствовал себя могучим великаном, мне казалось, что я мог бы подхватить ее на руки и бегом понести хоть на край света, и мы болтали без умолку так непринужденно и нежно, что я сам не мог этому поверить. |