No doubt was in my mind but I had now betrayed the secret of my feelings; and to make things worse, I had shown at the same time (and that with wretched boyishness) incivility to my helpless guest.Теперь уж не оставалось сомнений в том, что я выдал свои чувства, и, что еще хуже, позволил себе неприличную и притом мальчишески грубую выходку по отношению к беспомощной девушке, которую приютил у себя.
I suppose she must have seen me from the open window.Должно быть, она следила за мной через открытое окно.
It did not seem to me that I had stood there very long before I heard the crunching of footsteps on the frozen snow, and turning somewhat angrily (for I was in no spirit to be interrupted) saw Catriona drawing near.Мне казалось, что я простоял во дворе совсем недолго, как вдруг послышался скрип шагов по мерзлому снегу, и я, недовольный, что мне помешали, резко обернулся и увидел Катриону, которая шла ко мне.
She was all changed again, to the clocked stockings.Она снова переоделась вся, вплоть до чулок со стрелками.
"Are we not to have our walk to-day?" said she.-- Разве мы сегодня не пойдем на прогулку? -спросила она.
I was looking at her in a maze.Я видел ее как в тумане.
"Where is your brooch?" says I.-- Где ваша брошь? -- спросил я.
She carried her hand to her bosom and coloured high.Она поднесла руку к груди и густо покраснела.
"I will have forgotten it," said she. "I will run upstairs for it quick, and then surely we'll can have our walk?"-- Ах, я совсем забыла! -- сказала она. -- Сейчас сбегаю наверх и возьму ее, а потом мы пойдем погуляем, хорошо?
There was a note of pleading in that last that staggered me; I had neither words nor voice to utter them; I could do no more than nod by way of answer; and the moment she had left me, climbed into the tree and recovered my flower, which on her return I offered her.В ее словах слышалась мольба, и это поколебало мою решимость; я не знал, что сказать, и совершенно лишился дара речи; поэтому я лишь кивнул в ответ; а как только она ушла, я залез на дерево, достал цветок и преподнес ей, когда она вернулась.
"I bought it for you, Catriona," said I.-- Это вам, Катриона, -- сказал я.
She fixed it in the midst of her bosom with the brooch, I could have thought tenderly.Она приколола цветок к груди брошью, как мне показалось, с нежностью.
"It is none the better of my handling," said I again, and blushed.-- Он немного пострадал от моего обращения, -сказал я и покраснел.
"I will be liking it none the worse, you may be sure of that," said she.-- Мне он от этого не менее дорог, уверяю вас, -отозвалась она.
We did not speak so much that day; she seemed a thought on the reserve, though not unkindly.В тот день мы почти не разговаривали; она была сдержанна, хотя говорила со мной ласково.
As for me, all the time of our walking, and after we came home, and I had seen her put my flower into a pot of water, I was thinking to myself what puzzles women were.Мы долго гуляли, а когда вернулись домой, она поставила мой цветок в вазочку с водой, и все это время я думал о том, как непостижимы женщины.
I was thinking, the one moment, it was the most stupid thing on earth she should not have perceived my love; and the next, that she had certainly perceived it long ago, and (being a wise girl with the fine female instinct of propriety) concealed her knowledge.То мне казалось чудовищной глупостью, что она не замечает моей любви, то я решал, что она, конечно, давным-давно все поняла, но природный ум и свойственное женщине чувство приличия заставляют ее скрывать это.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги