| No doubt was in my mind but I had now betrayed the secret of my feelings; and to make things worse, I had shown at the same time (and that with wretched boyishness) incivility to my helpless guest. | Теперь уж не оставалось сомнений в том, что я выдал свои чувства, и, что еще хуже, позволил себе неприличную и притом мальчишески грубую выходку по отношению к беспомощной девушке, которую приютил у себя. |
| I suppose she must have seen me from the open window. | Должно быть, она следила за мной через открытое окно. |
| It did not seem to me that I had stood there very long before I heard the crunching of footsteps on the frozen snow, and turning somewhat angrily (for I was in no spirit to be interrupted) saw Catriona drawing near. | Мне казалось, что я простоял во дворе совсем недолго, как вдруг послышался скрип шагов по мерзлому снегу, и я, недовольный, что мне помешали, резко обернулся и увидел Катриону, которая шла ко мне. |
| She was all changed again, to the clocked stockings. | Она снова переоделась вся, вплоть до чулок со стрелками. |
| "Are we not to have our walk to-day?" said she. | -- Разве мы сегодня не пойдем на прогулку? -спросила она. |
| I was looking at her in a maze. | Я видел ее как в тумане. |
| "Where is your brooch?" says I. | -- Где ваша брошь? -- спросил я. |
| She carried her hand to her bosom and coloured high. | Она поднесла руку к груди и густо покраснела. |
| "I will have forgotten it," said she. "I will run upstairs for it quick, and then surely we'll can have our walk?" | -- Ах, я совсем забыла! -- сказала она. -- Сейчас сбегаю наверх и возьму ее, а потом мы пойдем погуляем, хорошо? |
| There was a note of pleading in that last that staggered me; I had neither words nor voice to utter them; I could do no more than nod by way of answer; and the moment she had left me, climbed into the tree and recovered my flower, which on her return I offered her. | В ее словах слышалась мольба, и это поколебало мою решимость; я не знал, что сказать, и совершенно лишился дара речи; поэтому я лишь кивнул в ответ; а как только она ушла, я залез на дерево, достал цветок и преподнес ей, когда она вернулась. |
| "I bought it for you, Catriona," said I. | -- Это вам, Катриона, -- сказал я. |
| She fixed it in the midst of her bosom with the brooch, I could have thought tenderly. | Она приколола цветок к груди брошью, как мне показалось, с нежностью. |
| "It is none the better of my handling," said I again, and blushed. | -- Он немного пострадал от моего обращения, -сказал я и покраснел. |
| "I will be liking it none the worse, you may be sure of that," said she. | -- Мне он от этого не менее дорог, уверяю вас, -отозвалась она. |
| We did not speak so much that day; she seemed a thought on the reserve, though not unkindly. | В тот день мы почти не разговаривали; она была сдержанна, хотя говорила со мной ласково. |
| As for me, all the time of our walking, and after we came home, and I had seen her put my flower into a pot of water, I was thinking to myself what puzzles women were. | Мы долго гуляли, а когда вернулись домой, она поставила мой цветок в вазочку с водой, и все это время я думал о том, как непостижимы женщины. |
| I was thinking, the one moment, it was the most stupid thing on earth she should not have perceived my love; and the next, that she had certainly perceived it long ago, and (being a wise girl with the fine female instinct of propriety) concealed her knowledge. | То мне казалось чудовищной глупостью, что она не замечает моей любви, то я решал, что она, конечно, давным-давно все поняла, но природный ум и свойственное женщине чувство приличия заставляют ее скрывать это. |