Do you not think when I sit there, reading in that fool-book that I have just burned and be damned to it, I take ever the least thought of any stricken thing but just yourself?Неужели вы думаете, что, сидя над этой дурацкой книжкой, которую я только что сжег, будь она трижды проклята, я думал хоть о чем-нибудь, кроме вас?
Night after night I could have grat to see you sitting there your lone.Сколько вечеров я чуть не плакал, видя, как вы сидите в одиночестве!
And what was I to do?Но что мне было делать?
You are here under my honour; would you punish me for that?Вы здесь под охраной моей чести. Неужели в этом моя вина перед вами?
Is it for that that you would spurn a loving servant?"Неужели вы оттолкнете своего любящего и преданного слугу?
At the word, with a small, sudden motion, she clung near to me.При этих словах она быстрым, едва уловимым движением прильнула ко мне.
I raised her face to mine, I kissed it, and she bowed her brow upon my bosom, clasping me tight.Я заставил ее поднять лицо и поцеловал, а она, крепко обнимая меня, склонила голову ко мне на грудь.
I saw in a mere whirl like a man drunken.Все закружилось у меня перед глазами, как у пьяного.
Then I heard her voice sound very small and muffled in my clothes.И тут я услышал ее голос, очень тихий, приглушенный моей одеждой.
"Did you kiss her truly?" she asked.-- А вы правда поцеловали ее? -- спросила она.
There went through me so great a heave of surprise that I was all shook with it.Я до того изумился, что даже вздрогнул. -- Кого?
"Miss Grant?" I cried, all in a disorder. "Yes, I asked her to kiss me good-bye, the which she did."Мисс Грант? -- воскликнул я в сильнейшем замешательстве. -- Да, я попросил ее поцеловать меня на прощание, и она согласилась.
"Ah, well!" said she, "you have kissed me too, at all events."-- Ну и пусть! -- сказала она. -- Что ни говорите, вы и меня поцеловали тоже.
At the strangeness and sweetness of that word, I saw where we had fallen; rose, and set her on her feet.Услышав это непривычное, нежное слово, я понял, как глубоко мы пали; я поднялся и заставил встать Катриону.
"This will never do," said I. "This will never, never do.-- Нет, это невозможно, -- сказал я. -- Это никак невозможно!
O Catrine, Catrine!" Then there came a pause in which I was debarred from any speaking. And then, "Go away to your bed," said I. "Go away to your bed and leave me."Ах, Кэтрин, Кэтрин! -- Я замолчал, не в силах произнести ни слова. -- Идите спать, -- вымолвил я наконец. -- Оставьте меня одного.
She turned to obey me like a child, and the next I knew of it, had stopped in the very doorway.Она повиновалась мне, как ребенок, но вдруг остановилась в дверях.
"Good night, Davie!" said she.-- Спокойной ночи, Дэви! -- сказала она.
"And O, good night, my love!" I cried, with a great outbreak of my soul, and caught her to me again, so that it seemed I must have broken her.-- Да, да, спокойной ночи, любовь моя! -воскликнул я и в бурном порыве снова схватил ее, едва не задушив в объятиях.
The next moment I had thrust her from the room, shut to the door even with violence, and stood alone.Но уже через мгновение я втолкнул Катриону в ее комнату, резко захлопнул дверь и остался один.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги