| Do you not think when I sit there, reading in that fool-book that I have just burned and be damned to it, I take ever the least thought of any stricken thing but just yourself? | Неужели вы думаете, что, сидя над этой дурацкой книжкой, которую я только что сжег, будь она трижды проклята, я думал хоть о чем-нибудь, кроме вас? |
| Night after night I could have grat to see you sitting there your lone. | Сколько вечеров я чуть не плакал, видя, как вы сидите в одиночестве! |
| And what was I to do? | Но что мне было делать? |
| You are here under my honour; would you punish me for that? | Вы здесь под охраной моей чести. Неужели в этом моя вина перед вами? |
| Is it for that that you would spurn a loving servant?" | Неужели вы оттолкнете своего любящего и преданного слугу? |
| At the word, with a small, sudden motion, she clung near to me. | При этих словах она быстрым, едва уловимым движением прильнула ко мне. |
| I raised her face to mine, I kissed it, and she bowed her brow upon my bosom, clasping me tight. | Я заставил ее поднять лицо и поцеловал, а она, крепко обнимая меня, склонила голову ко мне на грудь. |
| I saw in a mere whirl like a man drunken. | Все закружилось у меня перед глазами, как у пьяного. |
| Then I heard her voice sound very small and muffled in my clothes. | И тут я услышал ее голос, очень тихий, приглушенный моей одеждой. |
| "Did you kiss her truly?" she asked. | -- А вы правда поцеловали ее? -- спросила она. |
| There went through me so great a heave of surprise that I was all shook with it. | Я до того изумился, что даже вздрогнул. -- Кого? |
| "Miss Grant?" I cried, all in a disorder. "Yes, I asked her to kiss me good-bye, the which she did." | Мисс Грант? -- воскликнул я в сильнейшем замешательстве. -- Да, я попросил ее поцеловать меня на прощание, и она согласилась. |
| "Ah, well!" said she, "you have kissed me too, at all events." | -- Ну и пусть! -- сказала она. -- Что ни говорите, вы и меня поцеловали тоже. |
| At the strangeness and sweetness of that word, I saw where we had fallen; rose, and set her on her feet. | Услышав это непривычное, нежное слово, я понял, как глубоко мы пали; я поднялся и заставил встать Катриону. |
| "This will never do," said I. "This will never, never do. | -- Нет, это невозможно, -- сказал я. -- Это никак невозможно! |
| O Catrine, Catrine!" Then there came a pause in which I was debarred from any speaking. And then, "Go away to your bed," said I. "Go away to your bed and leave me." | Ах, Кэтрин, Кэтрин! -- Я замолчал, не в силах произнести ни слова. -- Идите спать, -- вымолвил я наконец. -- Оставьте меня одного. |
| She turned to obey me like a child, and the next I knew of it, had stopped in the very doorway. | Она повиновалась мне, как ребенок, но вдруг остановилась в дверях. |
| "Good night, Davie!" said she. | -- Спокойной ночи, Дэви! -- сказала она. |
| "And O, good night, my love!" I cried, with a great outbreak of my soul, and caught her to me again, so that it seemed I must have broken her. | -- Да, да, спокойной ночи, любовь моя! -воскликнул я и в бурном порыве снова схватил ее, едва не задушив в объятиях. |
| The next moment I had thrust her from the room, shut to the door even with violence, and stood alone. | Но уже через мгновение я втолкнул Катриону в ее комнату, резко захлопнул дверь и остался один. |