The milk was spilt now, the word was out and the truth told.Теперь поздно было жалеть о сделанном; я сказал заветное слово, и она знала все.
I had crept like an untrusty man into the poor maid's affections; she was in my hand like any frail, innocent thing to make or mar; and what weapon of defence was left me? It seemed like a symbol that Heineccius, my old protection, was now burned.Как последний негодяй, я бесчестным путем привязал к себе эту бедняжку; она была совершенно в моих руках, такая хрупкая, беспомощная, и от меня зависело сберечь ее или погубить; но какое оружие оставалось у меня для самообороны; Г ейнекциус, испытанный мой защитник, сгорел в камине, и это было знаменательно.
I repented, yet could not find it in my heart to blame myself for that great failure.Меня мучило раскаяние, но все же, положа руку на сердце, я не мог обвинить себя ни в чем.
It seemed not possible to have resisted the boldness of her innocence or that last temptation of her weeping.Просто немыслимо было воспротивиться ее наивной смелости или устоять перед ее слезами.
And all that I had to excuse me did but make my sin appear the greater-it was upon a nature so defenceless, and with such advantages of the position, that I seemed to have practised.Все, что я мог бы привести в свое оправдание, только отягчало мою вину, -- так беззащитна она была и столько преимуществ давало мне мое положение.
What was to become of us now?Что же с нами теперь будет?
It seemed we could no longer dwell in the one place.По-видимому, нам нельзя больше жить под одной крышей.
But where was I to go? or where she?Но куда же мне деваться? А ей?
Without either choice or fault of ours, life had conspired to wall us together in that narrow place.Коварная судьба привела нас в эту квартирку, не оставив нам выбора, хотя мы ни в чем не были повинны.
I had a wild thought of marrying out of hand; and the next moment put it from me with revolt.Мне вдруг пришла в голову безумная мысль жениться на ней теперь же, но в следующий же миг я с отвращением ее отбросил.
She was a child, she could not tell her own heart; I had surprised her weakness, I must never go on to build on that surprisal; I must keep her not only clear of reproach, but free as she had come to me.Ведь Катриона -- еще ребенок, она сама не понимает своих чувств; я захватил ее врасплох, в минуту слабости, но не вправе этим воспользоваться; я обязан не только сберечь ее доброе имя, но и оставить ей прежнюю свободу.
Down I sat before the fire, and reflected, and repented, and beat my brains in vain for any means of escape.Я в задумчивости сидел у камина, терзаемый раскаянием, и напрасно ломал себе голову в поисках хоть какого-нибудь выхода.
About two of the morning, there were three red embers left and the house and all the city was asleep, when I was aware of a small sound of weeping in the next room.К исходу второго часа ночи в камине осталось всего три тлеющих угля, наш дом спал, как и весь город, и вдруг я услышал в соседней комнате тихий плач.
She thought that I slept, the poor soul; she regretted her weakness-and what perhaps (God help her!) she called her forwardness-and in the dead of the night solaced herself with tears.Бедняжка, она думала, что я сплю; она сожалела о своей слабости, быть может, упрекала себя в нескромности (о господи!) и пыталась глухой ночью утешиться слезами.
Tender and bitter feelings, love and penitence and pity, struggled in my soul; it seemed I was under bond to heal that weeping.Нежность, ожесточение, любовь, раскаяние и жалость боролись в моей душе; я решил, что обязан ее утешить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги