| "O, try to forgive me!" I cried out, "try, try to forgive me. | -- Ах, постарайтесь простить меня! -воскликнул я. -- Молю вас, постарайтесь! |
| Let us forget it all, let us try if we'll no can forget it!" | Забудем это, постараемся все, все забыть! |
| There came no answer, but the sobbing ceased. | Ответа не было, но рыдания смолкли. |
| I stood a long while with my hands still clasped as I had spoken; then the cold of the night laid hold upon me with a shudder, and I think my reason reawakened. | Я долго еще стоял, стиснув руки; наконец от ночного холода меня пробрала дрожь, и я словно бы опомнился. |
| "You can make no hand of this, Davie," thinks I. "To bed with you like a wise lad, and try if you can sleep. | "Ты не можешь этим воспользоваться, Дэви, -сказал я себе. -- Ложись-ка спать, будь разумен и постарайся уснуть. |
| To-morrow you may see your way." | Завтра ты что-нибудь придумаешь". |
| CHAPTER XXV-THE RETURN OF JAMES MORE | ГЛАВА XXV. ВОЗВРАЩЕНИЕ ДЖЕМСА МОРА |
| I was called on the morrow out of a late and troubled slumber by a knocking on my door, ran to open it, and had almost swooned with the contrariety of my feelings, mostly painful; for on the threshold, in a rough wraprascal and an extraordinary big laced hat, there stood James More. | Поздно утром меня пробудил от беспокойного сна стук в дверь; я вскочил и, открыв ее, чуть не упал в обморок от нахлынувших на меня противоречивых и мучительных чувств: на пороге в грубом дорожном плаще и невообразимо большой шляпе с позументом стоял Джемс Мор. |
| I ought to have been glad perhaps without admixture, for there was a sense in which the man came like an answer to prayer. | Казалось, мне бы только радоваться, потому что этот человек явился как бы в ответ на мою молитву. |
| I had been saying till my head was weary that Catriona and I must separate, and looking till my head ached for any possible means of separation. | Ведь я до изнеможения твердил себе, что нам с Катрионой необходимо расстаться, ломал себе голову, изыскивая к этому средство. |
| Here were the means come to me upon two legs, and joy was the hindmost of my thoughts. | И вот оно явилось само, но я ничуть не обрадовался. |
| It is to be considered, however, that even if the weight of the future were lifted off me by the man's arrival, the present heaved up the more black and menacing; so that, as I first stood before him in my shirt and breeches, I believe I took a leaping step backward like a person shot. | Нельзя не принять во внимание, что, хотя приход этого человека снимал с меня бремя заботы о будущем, настоящее показалось мне тем более мрачным и зловещим; и в первый миг я, очутившись перед ним в одном белье, отскочил, словно в меня выстрелили. |
| "Ah," said he, "I have found you, Mr. Balfour." And offered me his large, fine hand, the which (recovering at the same time my post in the doorway, as if with some thought of resistance) I took him by doubtfully. "It is a remarkable circumstance how our affairs appear to intermingle," he continued. "I am owing you an apology for an unfortunate intrusion upon yours, which I suffered myself to be entrapped into by my confidence in that false-face, Prestongrange; I think shame to own to you that I was ever trusting to a lawyer." | -- Ну вот, -- сказал он. -- Я нашел вас, мистер Бэлфур. -- И он протянул мне большую, красивую руку, а я снова подошел к двери, словно решился преградить ему путь, и не без колебания ответил на его рукопожатие. -- Просто удивительно, как наши пути сходятся, -продолжал он. -- Я должен извиниться перед вами за бесцеремонное вторжение, так уж все получилось, потому что я положился на этого лицемера Престонгрэнджа. |