| He shrugged his shoulders with a very French air. "But indeed the man is very plausible," says he. "And now it seems that you have busied yourself handsomely in the matter of my daughter, for whose direction I was remitted to yourself." | Мне стыдно признаться вам, что я поверил крючкотвору. -- Он легкомысленно пожал плечами, будто заправский француз. -- Но право же, этот человек умеет к себе расположить, -сказал он. -- Итак, оказывается, вы благородно помогли моей дочери. Меня послали к вам, когда я стал ее разыскивать. |
| "I think, sir," said I, with a very painful air, "that it will be necessary we two should have an explanation." | -- Мне кажется, сэр, -- с трудом выдавил я из себя, -- нам необходимо объясниться. |
| "There is nothing amiss?" he asked. "My agent, Mr. Sprott-" | -- Что-нибудь неладно? -- спросил он. -- Мой доверенный мистер Спротт... |
| "For God's sake moderate your voice!" I cried. "She must not hear till we have had an explanation." | -- Ради бога, говорите потише! -- перебил я. -Она не должна ничего слышать, пока мы с вами не объяснимся. |
| "She is in this place?" cries he. | -- Разве она здесь? -- вскричал Джемс. |
| "That is her chamber door," said I. | -- Вот за этой дверью, в соседней комнате, -ответил я. |
| "You are here with her alone?" he asked. | -- И вы живете с ней вдвоем? -- спросил он. |
| "And who else would I have got to stay with us?" cries I. | -- А кто еще стал бы жить с нами? -- воскликнул я. |
| I will do him the justice to admit that he turned pale. | Справедливость требует признать, что он все-таки побледнел. |
| "This is very unusual," said he. "This is a very unusual circumstance. | -- Это довольно странно... -- пробормотал Джемс, -- довольно странное обстоятельство. |
| You are right, we must hold an explanation." | Вы правы, нам надо объясниться. |
| So saying he passed me by, and I must own the tall old rogue appeared at that moment extraordinary dignified. | С этими словами он прошел мимо меня, и надо сказать, в этот миг старый бродяга был исполнен достоинства. |
| He had now, for the first time, the view of my chamber, which I scanned (I may say) with his eyes. | Только теперь он окинул взглядом мою комнату, и сам я увидел ее, так сказать, его глазами. |
| A bit of morning sun glinted in by the window pane, and showed it off; my bed, my mails, and washing dish, with some disorder of my clothes, and the unlighted chimney, made the only plenishing; no mistake but it looked bare and cold, and the most unsuitable, beggarly place conceivable to harbour a young lady. | Утреннее солнце освещало ее сквозь оконное стекло; здесь были только кровать, сундук, тазик для умывания, разбросанная в беспорядке одежда и холодный камин; без сомнения, комната выглядела неприютной и пустой, это было нищенское жилье, меньше всего подходившее для молодой леди. |
| At the same time came in on my mind the recollection of the clothes that I had bought for her; and I thought this contrast of poverty and prodigality bore an ill appearance. | В тот же миг я вспомнил о нарядах, которые накупил для Катрионы, и подумал, что это соседство бедности и расточительства должно выглядеть прескверно. |