He looked all about the chamber for a seat, and finding nothing else to his purpose except my bed, took a place upon the side of it; where, after I had closed the door, I could not very well avoid joining him.Он поискал глазами, где бы сесть, и, не найдя ничего более подходящего, присел на край моей кровати, я закрыл дверь и поневоле вынужден был сесть рядом с ним.
For however this extraordinary interview might end, it must pass if possible without waking Catriona; and the one thing needful was that we should sit close and talk low.Чем бы ни кончился этот необычайный разговор, мы должны были постараться не разбудить Катриону; а для этого приходилось сидеть рядом и говорить вполголоса.
But I can scarce picture what a pair we made; he in his great coat which the coldness of my chamber made extremely suitable; I shivering in my shirt and breeks; he with very much the air of a judge; and I (whatever I looked) with very much the feelings of a man who has heard the last trumpet.Невозможно описать, какое зрелище мы с ним представляли: он был в плаще, далеко не лишнем в моей холодной комнате, я же дрожал в одном белье; он держался как судья, а я (не знаю уж, какой у меня был при этом вид) чувствовал себя словно перед Страшным судом.
"Well?" says he.-- Ну? -- сказал он.
And "Well," I began, but found myself unable to go further.-- Ну... -- начал я и запнулся, не зная, что еще сказать.
"You tell me she is here?" said he again, but now with a spice of impatience that seemed to brace me up.-- Так вы говорите, она здесь? -- спросил он с заметным нетерпением, и это меня ободрило.
"She is in this house," said I, "and I knew the circumstance would be called unusual.-- Да, она в этом доме, -- сказал я, -- и я знал, что это всякому покажется необычным.
But you are to consider how very unusual the whole business was from the beginning.Но не забудьте, как необычна вся эта история с самого начала.
Here is a young lady landed on the coast of Europe with two shillings and a penny halfpenny.Молодая леди очутилась на побережье Европы с двумя шиллингами и тремя полпенни.
She is directed to yon man Sprott in Helvoet.У нее был адрес этого Спротта в Гелвоэте.
I hear you call him your agent.Вот вы назвали его своим доверенным.
All I can say is he could do nothing but damn and swear at the mere mention of your name, and I must fee him out of my own pocket even to receive the custody of her effects.А я могу сказать только одно: он ничем ей не помог, а едва я упомянул ваше имя, начал браниться, и мне пришлось уплатить ему из своего кармана, чтобы он хотя бы взял на хранение ее вещи.
You speak of unusual circumstances, Mr. Drummond, if that be the name you prefer.Вы говорите о странных обстоятельствах, мистер Драммонд, если вам угодно, чтобы вас называли именно так.
Here was a circumstance, if you like, to which it was barbarity to have exposed her."Вот обстоятельства, в которых очутилась ваша дочь, и я считаю, что подвергнуть ее такому испытанию было жестоко.
"But this is what I cannot understand the least," said James. "My daughter was placed into the charge of some responsible persons, whose names I have forgot."-- Этого-то я как раз и не пойму, -- сказал Джемс. -- Моя дочь была вверена попечению почтенных людей, только я позабыл их фамилию.
"Gebbie was the name," said I; "and there is no doubt that Mr. Gebbie should have gone ashore with her at Helvoet.-- Джебби, -- подсказал я. -- Без сомнения, мистер Джебби должен был высадиться вместе с ней в Гелвоэне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги