| He looked all about the chamber for a seat, and finding nothing else to his purpose except my bed, took a place upon the side of it; where, after I had closed the door, I could not very well avoid joining him. | Он поискал глазами, где бы сесть, и, не найдя ничего более подходящего, присел на край моей кровати, я закрыл дверь и поневоле вынужден был сесть рядом с ним. |
| For however this extraordinary interview might end, it must pass if possible without waking Catriona; and the one thing needful was that we should sit close and talk low. | Чем бы ни кончился этот необычайный разговор, мы должны были постараться не разбудить Катриону; а для этого приходилось сидеть рядом и говорить вполголоса. |
| But I can scarce picture what a pair we made; he in his great coat which the coldness of my chamber made extremely suitable; I shivering in my shirt and breeks; he with very much the air of a judge; and I (whatever I looked) with very much the feelings of a man who has heard the last trumpet. | Невозможно описать, какое зрелище мы с ним представляли: он был в плаще, далеко не лишнем в моей холодной комнате, я же дрожал в одном белье; он держался как судья, а я (не знаю уж, какой у меня был при этом вид) чувствовал себя словно перед Страшным судом. |
| "Well?" says he. | -- Ну? -- сказал он. |
| And "Well," I began, but found myself unable to go further. | -- Ну... -- начал я и запнулся, не зная, что еще сказать. |
| "You tell me she is here?" said he again, but now with a spice of impatience that seemed to brace me up. | -- Так вы говорите, она здесь? -- спросил он с заметным нетерпением, и это меня ободрило. |
| "She is in this house," said I, "and I knew the circumstance would be called unusual. | -- Да, она в этом доме, -- сказал я, -- и я знал, что это всякому покажется необычным. |
| But you are to consider how very unusual the whole business was from the beginning. | Но не забудьте, как необычна вся эта история с самого начала. |
| Here is a young lady landed on the coast of Europe with two shillings and a penny halfpenny. | Молодая леди очутилась на побережье Европы с двумя шиллингами и тремя полпенни. |
| She is directed to yon man Sprott in Helvoet. | У нее был адрес этого Спротта в Гелвоэте. |
| I hear you call him your agent. | Вот вы назвали его своим доверенным. |
| All I can say is he could do nothing but damn and swear at the mere mention of your name, and I must fee him out of my own pocket even to receive the custody of her effects. | А я могу сказать только одно: он ничем ей не помог, а едва я упомянул ваше имя, начал браниться, и мне пришлось уплатить ему из своего кармана, чтобы он хотя бы взял на хранение ее вещи. |
| You speak of unusual circumstances, Mr. Drummond, if that be the name you prefer. | Вы говорите о странных обстоятельствах, мистер Драммонд, если вам угодно, чтобы вас называли именно так. |
| Here was a circumstance, if you like, to which it was barbarity to have exposed her." | Вот обстоятельства, в которых очутилась ваша дочь, и я считаю, что подвергнуть ее такому испытанию было жестоко. |
| "But this is what I cannot understand the least," said James. "My daughter was placed into the charge of some responsible persons, whose names I have forgot." | -- Этого-то я как раз и не пойму, -- сказал Джемс. -- Моя дочь была вверена попечению почтенных людей, только я позабыл их фамилию. |
| "Gebbie was the name," said I; "and there is no doubt that Mr. Gebbie should have gone ashore with her at Helvoet. | -- Джебби, -- подсказал я. -- Без сомнения, мистер Джебби должен был высадиться вместе с ней в Гелвоэне. |