But he did not, Mr. Drummond; and I think you might praise God that I was there to offer in his place."Но он не сделал этого, мистер Драммонд, и мне кажется, вы должны благодарить бога, что я оказался там мог его заменить.
"I shall have a word to say to Mr. Gebbie before long," said he. "As for yourself, I think it might have occurred that you were somewhat young for such a post."-- С мистером Джебби я вскоре потолкую самым серьезным образом, -- сказал он. -- Что же касается вас, то, сдается мне, вы слишком молоды, чтобы занять его место.
"But the choice was not between me and somebody else, it was between me and nobody," cried I. "Nobody offered in my place, and I must say I think you show a very small degree of gratitude to me that did."-- Но ведь никого другого не было, приходилось выбирать: или я, или никто! -- воскликнул я. -Никто, кроме меня, не предложил свои услуги, и, кстати сказать, вы не слишком мне за это благодарны.
"I shall wait until I understand my obligation a little more in the particular," says he.-- Я воздержусь от благодарности, пока не узнаю несколько подробнее, чем именно я вам обязан, -- сказал он.
"Indeed, and I think it stares you in the face, then," said I. "Your child was deserted, she was clean flung away in the midst of Europe, with scarce two shillings, and not two words of any language spoken there: I must say, a bonny business!-- Ну, это, мне кажется, понятно с первого взгляда, -- сказал я. -- Вашу дочь покинули, попросту бросили в Европе на произвол судьбы всего с двумя шиллингами, причем она не знала ни слова на тех языках, на которых здесь можно объясниться. Забавно, нечего сказать!
I brought her to this place.Я привез ее сюда.
I gave her the name and the tenderness due to a sister.Я назвал ее своей сестрой и относился к ней с братской любовью.
All this has not gone without expense, but that I scarce need to hint at.Все это стоило мне недешево, но не будем говорить о деньгах.
They were services due to the young lady's character which I respect; and I think it would be a bonny business too, if I was to be singing her praises to her father."Я глубоко уважаю эту молодую леди и старался охранить ее доброе имя, однако, право же, было бы смешно, если бы мне пришлось расхваливать ее перед ее же отцом.
"You are a young man," he began.-- Вы еще молоды... -- начал Джемс.
"So I hear you tell me," said I, with a good deal of heat.-- Это я уже слышал, -- с досадой перебил я.
"You are a very young man," he repeated, "or you would have understood the significancy of the step."-- Вы еще очень молоды, -- повторил он, -иначе вы поняли бы, насколько серьезным был такой шаг.
"I think you speak very much at your ease," cried I. "What else was I to do?-- Вам легко это говорить! -- воскликнул я. -- А что мне было делать?
It is a fact I might have hired some decent, poor woman to be a third to us, and I declare I never thought of it until this moment!Конечно, я мог бы нанять какую-нибудь почтенную бедную женщину, чтобы она поселилась с нами, но, поверьте, эта мысль только сейчас пришла мне в голову.
But where was I to find her, that am a foreigner myself?Да и где мне было найти такую женщину, если сам я здесь чужой?
And let me point out to your observation, Mr. Drummond, that it would have cost me money out of my pocket.Кроме того, позвольте вам заметить, мистер Драммонд, что это стоило бы денег.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги