| For here is just what it comes to, that I had to pay through the nose for your neglect; and there is only the one story to it, just that you were so unloving and so careless as to have lost your daughter." | А мне и без того пришлось дорого заплатить за ваше пренебрежение к дочери, и объяснить его можно только одним -- вы не любите ее, вы равнодушны к ней, иначе вы не потеряли бы ее. |
| "He that lives in a glass house should not be casting stones," says he; "and we will finish inquiring into the behaviour of Miss Drummond before we go on to sit in judgment on her father." | -- Тот, кто сам не безгрешен, не должен осуждать других, -- сказал он. -- Прежде всего мы разберем поведение мисс Драммонд, а потом уж будем судить ее отца. |
| "But I will be entrapped into no such attitude," said I. "The character of Miss Drummond is far above inquiry, as her father ought to know. | -- В эту ловушку вам меня не заманить, -сказал я. -- Честь мисс Драммонд безупречна, и ее отцу следовало бы это знать. |
| So is mine, and I am telling you that. | И моя честь, смею вас заверить, тоже. |
| There are but the two ways of it open. | У вас есть только два пути. |
| The one is to express your thanks to me as one gentleman to another, and to say no more. | Либо вы поблагодарите меня, как принято между порядочными людьми, и мы прекратим этот разговор. |
| The other (if you are so difficult as to be still dissatisfied) is to pay me, that which I have expended and be done." | Либо, если вы все еще не удовлетворены, возместите мне все мои расходы -- и делу конец. |
| He seemed to soothe me with a hand in the air. | Он успокоительно помахал рукой. |
| "There, there," said he. "You go too fast, you go too fast, Mr. Balfour. | -- Ну, ну! -- сказал он. -- Вы слишком торопитесь, мистер Бэлфур. |
| It is a good thing that I have learned to be more patient. | Хорошо, что я давно уже научился терпению. |
| And I believe you forget that I have yet to see my daughter." | И, кроме того, вы, кажется, забываете, что мне еще нужно повидаться с дочерью. |
| I began to be a little relieved upon this speech and a change in the man's manner that I spied in him as soon as the name of money fell between us. | Услышав эти слова и видя, как он весь переменился, едва я упомянул о деньгах, я почувствовал облегчение. |
| "I was thinking it would be more fit-if you will excuse the plainness of my dressing in your presence-that I should go forth and leave you to encounter her alone?" said I. | -- Если вы позволите мне одеться в вашем присутствии, я думаю, мне уместнее всего будет уйти и тогда вы сможете поговорить с ней наедине, -- сказал я. |
| "What I would have looked for at your hands!" says he; and there was no mistake but what he said it civilly. | -- Буду вам весьма признателен, -- сказал он. Сомнений быть не могло: он сказал это вежливо. |
| I thought this better and better still, and as I began to pull on my hose, recalling the man's impudent mendicancy at Prestongrange's, I determined to pursue what seemed to be my victory. | "Что ж, тем лучше", -- подумал я, надевая штаны, и, вспомнив, как бесстыдно попрошайничал этот человек у Престонгрэнджа, решил довершить свою победу. |
| "If you have any mind to stay some while in Leyden," said I, "this room is very much at your disposal, and I can easy find another for myself: in which way we shall have the least amount of flitting possible, there being only one to change." | -- Если вы намерены какое-то время пробыть в Лейдене, -- сказал я, -- эта комната в полном вашем распоряжении, для себя же я без труда найду другую. Так будет меньше всего хлопот: переехать придется одному мне. |