For here is just what it comes to, that I had to pay through the nose for your neglect; and there is only the one story to it, just that you were so unloving and so careless as to have lost your daughter."А мне и без того пришлось дорого заплатить за ваше пренебрежение к дочери, и объяснить его можно только одним -- вы не любите ее, вы равнодушны к ней, иначе вы не потеряли бы ее.
"He that lives in a glass house should not be casting stones," says he; "and we will finish inquiring into the behaviour of Miss Drummond before we go on to sit in judgment on her father."-- Тот, кто сам не безгрешен, не должен осуждать других, -- сказал он. -- Прежде всего мы разберем поведение мисс Драммонд, а потом уж будем судить ее отца.
"But I will be entrapped into no such attitude," said I. "The character of Miss Drummond is far above inquiry, as her father ought to know.-- В эту ловушку вам меня не заманить, -сказал я. -- Честь мисс Драммонд безупречна, и ее отцу следовало бы это знать.
So is mine, and I am telling you that.И моя честь, смею вас заверить, тоже.
There are but the two ways of it open.У вас есть только два пути.
The one is to express your thanks to me as one gentleman to another, and to say no more.Либо вы поблагодарите меня, как принято между порядочными людьми, и мы прекратим этот разговор.
The other (if you are so difficult as to be still dissatisfied) is to pay me, that which I have expended and be done."Либо, если вы все еще не удовлетворены, возместите мне все мои расходы -- и делу конец.
He seemed to soothe me with a hand in the air.Он успокоительно помахал рукой.
"There, there," said he. "You go too fast, you go too fast, Mr. Balfour.-- Ну, ну! -- сказал он. -- Вы слишком торопитесь, мистер Бэлфур.
It is a good thing that I have learned to be more patient.Хорошо, что я давно уже научился терпению.
And I believe you forget that I have yet to see my daughter."И, кроме того, вы, кажется, забываете, что мне еще нужно повидаться с дочерью.
I began to be a little relieved upon this speech and a change in the man's manner that I spied in him as soon as the name of money fell between us.Услышав эти слова и видя, как он весь переменился, едва я упомянул о деньгах, я почувствовал облегчение.
"I was thinking it would be more fit-if you will excuse the plainness of my dressing in your presence-that I should go forth and leave you to encounter her alone?" said I.-- Если вы позволите мне одеться в вашем присутствии, я думаю, мне уместнее всего будет уйти и тогда вы сможете поговорить с ней наедине, -- сказал я.
"What I would have looked for at your hands!" says he; and there was no mistake but what he said it civilly.-- Буду вам весьма признателен, -- сказал он. Сомнений быть не могло: он сказал это вежливо.
I thought this better and better still, and as I began to pull on my hose, recalling the man's impudent mendicancy at Prestongrange's, I determined to pursue what seemed to be my victory."Что ж, тем лучше", -- подумал я, надевая штаны, и, вспомнив, как бесстыдно попрошайничал этот человек у Престонгрэнджа, решил довершить свою победу.
"If you have any mind to stay some while in Leyden," said I, "this room is very much at your disposal, and I can easy find another for myself: in which way we shall have the least amount of flitting possible, there being only one to change."-- Если вы намерены какое-то время пробыть в Лейдене, -- сказал я, -- эта комната в полном вашем распоряжении, для себя же я без труда найду другую. Так будет меньше всего хлопот: переехать придется одному мне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги