"Why, sir," said he, making his bosom big, "I think no shame of a poverty I have come by in the service of my king; I make no secret that my affairs are quite involved; and for the moment, it would be even impossible for me to undertake a journey."-- Право, сэр, -- сказал он, выпятив грудь, -- я не стыжусь своей бедности, до которой дошел на королевской службе. Не скрою, дела мои крайне запутаны, и сейчас я просто не могу никуда уехать.
"Until you have occasion to communicate with your friends," said I, "perhaps it might be convenient for you (as of course it would be honourable to myself) if you were to regard yourself in the light of my guest?"-- В таком случае, -- сказал я, -- надеюсь, вы окажете мне честь и согласитесь быть мои гостем до тех пор, пока не сможете связаться со своими друзьями!
"Sir," said he, "when an offer is frankly made, I think I honour myself most to imitate that frankness.-- Сэр, -- сказал он, -- когда мне делают такое предложение от чистого сердца, я считаю за честь ответить с таким же чистосердечием.
Your hand, Mr. David; you have the character that I respect the most; you are one of those from whom a gentleman can take a favour and no more words about it.Вашу руку, мистер Дэвид. Я глубоко уважаю таких людей, как вы: вы из тех, от кого благородный человек может принять одолжение, и довольно об этом.
I am an old soldier," he went on, looking rather disgusted-like around my chamber, "and you need not fear I shall prove burthensome.Я старый солдат, -- продолжал он, с явным отвращением оглядывая мою комнату, -- и вам нечего бояться, что я буду для вас в тягость.
I have ate too often at a dyke-side, drank of the ditch, and had no roof but the rain."Я слишком часто ел, сидя на краю придорожной канавы, пил из лужи и не имел иного крова над головой, кроме ненастного неба.
"I should be telling you," said I, "that our breakfasts are sent customarily in about this time of morning. I propose I should go now to the tavern, and bid them add a cover for yourself and delay the meal the matter of an hour, which will give you an interval to meet your daughter in."-- Кстати, обычно в этот час нам приносят завтрак, -- заметил я. -- Пожалуй, я зайду в трактир, велю приготовить завтрак на троих и подать его на час позже обычного, а вы тем временем поговорите с дочерью.
Methought his nostrils wagged at this.Мне показалось, что при этом ноздри его дрогнули.
"O, an hour?" says he. "That is perhaps superfluous.-- Целый час? -- сказал он. -- Это, пожалуй, слишком много.
Half an hour, Mr. David, or say twenty minutes; I shall do very well in that.Вполне достаточно и получаса, мистер Дэвид, или, скажем, двадцати минут.
And by the way," he adds, detaining me by the coat, "what is it you drink in the morning, whether ale or wine?"Кстати, -- добавил он, удерживая меня за рукав, -что вы пьете по утрам: эль или вино?
"To be frank with you, sir," says I, "I drink nothing else but spare, cold water."-- Откровенно говоря, сэр, я не пью ничего, кроме простой холодной воды, -- ответил я.
"Tut-tut," says he, "that is fair destruction to the stomach, take an old campaigner's word for it.-- Ай-ай, -- сказал он, -- да ведь этак вы совсем испортите себе желудок, поверьте старому вояке.
Our country spirit at home is perhaps the most entirely wholesome; but as that is not come-at-able, Rhenish or a white wine of Burgundy will be next best."Конечно, простое деревенское вино, какое пьют у вас на родине, полезнее всего, да только здесь его не достанешь, так что рейнское или белое бургундское будет, пожалуй, лучше всего.
"I shall make it my business to see you are supplied," said I.-- Я позабочусь о том, чтобы вам принесли вина, -- сказал я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги