"Why, very good," said he, "and we shall make a man of you yet, Mr. David."-- Превосходно! -- воскликнул Джемс. -- Мы еще сделаем из вас мужчину, мистер Дэвид.
By this time, I can hardly say that I was minding him at all, beyond an odd thought of the kind of father-in-law that he was like to prove; and all my cares centred about the lass his daughter, to whom I determined to convey some warning of her visitor.К этому времени я уже больше не питал к нему неприязни, и у меня лишь мелькнула странная мысль о том, какой тесть из него получится. Главная моя забота была о его дочери, которую нужно было как-то предупредить о его приходе.
I stepped to the door accordingly, and cried through the panels, knocking thereon at the same time:Я подошел к двери, постучал и крикнул:
"Miss Drummond, here is your father come at last."-- Мисс Драммонд, вот наконец-то приехал ваш отец!
With that I went forth upon my errand, having (by two words) extraordinarily damaged my affairs.Затем я отправился в трактир, сильно повредив себе этими словами.
CHAPTER XXVI-THE THREESOMEГЛАВА XXVI. ВТРОЕМ
Whether or not I was to be so much blamed, or rather perhaps pitied, I must leave others to judge.Предоставляю другим судить, так ли уж я виноват или скорее заслуживаю жалости.
My shrewdness (of which I have a good deal, too) seems not so great with the ladies.Но когда я имею дело с женщинами, моя проницательность, вообще-то довольно острая, мне изменяет.
No doubt, at the moment when I awaked her, I was thinking a good deal of the effect upon James More; and similarly when I returned and we were all sat down to breakfast, I continued to behave to the young lady with deference and distance; as I still think to have been most wise.Конечно, в тот миг, когда я разбудил Катриону, я думал главным образом о том, какое впечатление это произведет на Джемса Мора; и когда я вернулся и мы все трое сели завтракать, я тоже держался с девушкой почтительно и отчужденно, и мне до сих пор кажется, что это было самое разумное.
Her father had cast doubts upon the innocence of my friendship; and these, it was my first business to allay.Ее отец усомнился в чистоте моих дружеских чувств к ней, и я должен был прежде всего рассеять его сомнения.
But there is a kind of an excuse for Catriona also.Но и у Катрионы есть оправдание.
We had shared in a scene of some tenderness and passion, and given and received caresses: I had thrust her from me with violence; I had called aloud upon her in the night from the one room to the other; she had passed hours of wakefulness and weeping; and it is not to be supposed I had been absent from her pillow thoughts.Только накануне нас обоих охватил порыв любви и нежности, мы держали друг друга в объятиях; потом я грубо оттолкнул ее от себя; я взывал к ней среди ночи из другой комнаты; долгие часы она провела без сна, в слезах и, уж наверно, думала обо мне.
Upon the back of this, to be awaked, with unaccustomed formality, under the name of Miss Drummond, and to be thenceforth used with a great deal of distance and respect, led her entirely in error on my private sentiments; and she was indeed so incredibly abused as to imagine me repentant and trying to draw off!И вот в довершение всего я разбудил ее, назвав мисс Драммонд, от чего она успела отвыкнуть, а теперь держался с нею отчужденно и почтительно и ввел ее в совершеннейшее заблуждение относительно моих истинных чувств; она поняла все это превратно и вообразила, будто я раскаиваюсь и намерен отступить!
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги