At supper, as at all our meals, it was James More that did the talking.За ужином, как всегда, больше всех говорил Джемс Мор.
No doubt but he talked well if anyone could have believed him.Надо признать, говорить он умел, хотя ни одному его слову нельзя было верить.
But I will speak of him presently more at large.Но вскоре я расскажу о нем подробнее.
The meal at an end, he rose, got his great coat, and looking (as I thought) at me, observed he had affairs abroad.После ужина он встал, надел плащ и, глядя (как мне казалось) на меня, сказал, что ему надо идти по делам.
I took this for a hint that I was to be going also, and got up; whereupon the girl, who had scarce given me greeting at my entrance, turned her eyes upon me wide open with a look that bade me stay.Я принял это как намек, что мне тоже пора уходить, и встал; но Катриона, которая едва поздоровалась со мной, когда я пришел, смотрела на меня широко открытыми глазами, словно просила, чтобы я остался.
I stood between them like a fish out of water, turning from one to the other; neither seemed to observe me, she gazing on the floor, he buttoning his coat: which vastly swelled my embarrassment.Я стоял между ними, чувствуя себя как рыба, выброшенная из воды, и переводил взгляд с одного на другую; оба словно не замечали меня: она опустила глаза в пол, а он застегивал плащ, и от этого мое замешательство возросло еще больше.
This appearance of indifference argued, upon her side, a good deal of anger very near to burst out.Притворное спокойствие Катрионы означало, что в ней кипит негодование, которое вот-вот вырвется наружу.
Upon his, I thought it horribly alarming; I made sure there was a tempest brewing there; and considering that to be the chief peril, turned towards him and put myself (so to speak) in the man's hands.Безразличие Джемса встревожило меня еще больше: я был уверен, что надвигается гроза, и, полагая, что главная опасность таится в Джемсе Море, я повернулся к нему и, так сказать, отдался на его милость.
"Can I do anything for _you , Mr. Drummond?" says I.-- Не могу ли я быть вам полезным, мистер Драммонд? -- спросил я.
He stifled a yawn, which again I thought to be duplicity.Он подавил зевок, который я опять-таки счел притворным.
"Why, Mr. David," said he, "since you are so obliging as to propose it, you might show me the way to a certain tavern" (of which he gave the name) "where I hope to fall in with some old companions in arms."-- Что ж, мистер Дэвид, -- сказал он, -- раз уж вы так любезны, что сами предлагаете, покажите мне дорогу в трактир (он сказал название), я надеюсь там найти одного боевого товарища.
There was no more to say, and I got my hat and cloak to bear him company.Больше говорить было не о чем, и я, взяв шляпу и плащ, приготовился проводить его.
"And as for you," say he to his daughter, "you had best go to your bed.-- А ты, -- сказал он дочери, -- ложись-ка спать.
I shall be late home, and _Early to bed and early to rise_, _gars bonny lasses have bright eyes_."Я вернусь поздно. Кто рано ложится и рано встает, тому бог красоту и здоровье дает.
Whereupon he kissed her with a good deal of tenderness, and ushered me before him from the door.Он нежно поцеловал ее и пропустил меня в дверь первым.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги