| At supper, as at all our meals, it was James More that did the talking. | За ужином, как всегда, больше всех говорил Джемс Мор. |
| No doubt but he talked well if anyone could have believed him. | Надо признать, говорить он умел, хотя ни одному его слову нельзя было верить. |
| But I will speak of him presently more at large. | Но вскоре я расскажу о нем подробнее. |
| The meal at an end, he rose, got his great coat, and looking (as I thought) at me, observed he had affairs abroad. | После ужина он встал, надел плащ и, глядя (как мне казалось) на меня, сказал, что ему надо идти по делам. |
| I took this for a hint that I was to be going also, and got up; whereupon the girl, who had scarce given me greeting at my entrance, turned her eyes upon me wide open with a look that bade me stay. | Я принял это как намек, что мне тоже пора уходить, и встал; но Катриона, которая едва поздоровалась со мной, когда я пришел, смотрела на меня широко открытыми глазами, словно просила, чтобы я остался. |
| I stood between them like a fish out of water, turning from one to the other; neither seemed to observe me, she gazing on the floor, he buttoning his coat: which vastly swelled my embarrassment. | Я стоял между ними, чувствуя себя как рыба, выброшенная из воды, и переводил взгляд с одного на другую; оба словно не замечали меня: она опустила глаза в пол, а он застегивал плащ, и от этого мое замешательство возросло еще больше. |
| This appearance of indifference argued, upon her side, a good deal of anger very near to burst out. | Притворное спокойствие Катрионы означало, что в ней кипит негодование, которое вот-вот вырвется наружу. |
| Upon his, I thought it horribly alarming; I made sure there was a tempest brewing there; and considering that to be the chief peril, turned towards him and put myself (so to speak) in the man's hands. | Безразличие Джемса встревожило меня еще больше: я был уверен, что надвигается гроза, и, полагая, что главная опасность таится в Джемсе Море, я повернулся к нему и, так сказать, отдался на его милость. |
| "Can I do anything for _you , Mr. Drummond?" says I. | -- Не могу ли я быть вам полезным, мистер Драммонд? -- спросил я. |
| He stifled a yawn, which again I thought to be duplicity. | Он подавил зевок, который я опять-таки счел притворным. |
| "Why, Mr. David," said he, "since you are so obliging as to propose it, you might show me the way to a certain tavern" (of which he gave the name) "where I hope to fall in with some old companions in arms." | -- Что ж, мистер Дэвид, -- сказал он, -- раз уж вы так любезны, что сами предлагаете, покажите мне дорогу в трактир (он сказал название), я надеюсь там найти одного боевого товарища. |
| There was no more to say, and I got my hat and cloak to bear him company. | Больше говорить было не о чем, и я, взяв шляпу и плащ, приготовился проводить его. |
| "And as for you," say he to his daughter, "you had best go to your bed. | -- А ты, -- сказал он дочери, -- ложись-ка спать. |
| I shall be late home, and _Early to bed and early to rise_, _gars bonny lasses have bright eyes_." | Я вернусь поздно. Кто рано ложится и рано встает, тому бог красоту и здоровье дает. |
| Whereupon he kissed her with a good deal of tenderness, and ushered me before him from the door. | Он нежно поцеловал ее и пропустил меня в дверь первым. |