| This was so done (I thought on purpose) that it was scarce possible there should be any parting salutation; but I observed she did not look at me, and set it down to terror of James More. | Мне показалось, что он это сделал нарочно, чтобы мы с Катрионой не могли ничего сказать друг другу на прощание; но я заметил, что она не смотрела на меня, и приписал это ее страху перед Джемсом Мором. |
| It was some distance to that tavern. | До того трактира было довольно далеко. |
| He talked all the way of matters which did not interest me the smallest, and at the door dismissed me with empty manners. | По пути Джемс без умолку болтал о вещах, которые меня вовсе не интересовали, а у двери рассеянно простился со мной. |
| Thence I walked to my new lodging, where I had not so much as a chimney to hold me warm, and no society but my own thoughts. | Я пошел на свою новую квартиру, где не было даже камина, чтобы согреться, и остался там наедине со своими мыслями. |
| These were still bright enough; I did not so much as dream that Catriona was turned against me; I thought we were like folk pledged; I thought we had been too near and spoke too warmly to be severed, least of all by what were only steps in a most needful policy. | Они еще были спокойны -- мне в голову не приходило, что Катриона ожесточилась против меня. Мне казалось, что мы с ней как бы связаны обетом; слишком близки мы стали друг другу, слишком пылкими словами обменялись, чтобы нам теперь разлучиться, а тем более из-за простой уловки, к которой поневоле пришлось прибегнуть. |
| And the chief of my concern was only the kind of father-in-law that I was getting, which was not at all the kind I would have chosen: and the matter of how soon I ought to speak to him, which was a delicate point on several sides. | Больше всего меня печалило, что у меня будет тесть, который мне совсем не по вкусу, и я думал о том, скоро ли мне придется поговорить с ним о некоторых щекотливых делах. |
| In the first place, when I thought how young I was I blushed all over, and could almost have found it in my heart to have desisted; only that if once I let them go from Leyden without explanation, I might lose her altogether. | Во-первых, я краснел до корней волос, вспоминая о своей крайней молодости, и чуть ли не готов был отступить; но я знал, что, если дать отцу с дочерью уехать из Лейдена, не высказав моих чувств к ней, я могу потерять ее навсегда. |
| And in the second place, there was our very irregular situation to be kept in view, and the rather scant measure of satisfaction I had given James More that morning. I concluded, on the whole, that delay would not hurt anything, yet I would not delay too long neither; and got to my cold bed with a full heart. | И, во-вторых, нельзя было пренебречь нашим весьма необычным положением, а также тем, что мои утренние объяснения навряд ли удовлетворили Джемса Мора, В конце концов я решил, что лучше всего повременить, но не слишком долго, и лег в свою холодную постель со спокойной душой. |
| The next day, as James More seemed a little on the complaining hand in the matter of my chamber, I offered to have in more furniture; and coming in the afternoon, with porters bringing chairs and tables, found the girl once more left to herself. | На другой день, видя, что Джемс Мор не слишком доволен моей комнатой, я предложил купить кое-какую мебель; а днем, когда я пришел с носильщиками, которые несли стулья и столы, я снова застал девушку одну. |
| She greeted me on my admission civilly, but withdrew at once to her own room, of which she shut the door. | Она учтиво поздоровалась со мной, но сразу же ушла к себе и закрыла дверь. |
| I made my disposition, and paid and dismissed the men so that she might hear them go, when I supposed she would at once come forth again to speak to me. | Я сделал распоряжения, уплатил носильщикам и громким голосом отпустил их, надеясь, что она сразу же выйдет поговорить со мной. |
| I waited yet awhile, then knocked upon her door. | Я подождал немного, потом постучал в дверь. |