This was so done (I thought on purpose) that it was scarce possible there should be any parting salutation; but I observed she did not look at me, and set it down to terror of James More.Мне показалось, что он это сделал нарочно, чтобы мы с Катрионой не могли ничего сказать друг другу на прощание; но я заметил, что она не смотрела на меня, и приписал это ее страху перед Джемсом Мором.
It was some distance to that tavern.До того трактира было довольно далеко.
He talked all the way of matters which did not interest me the smallest, and at the door dismissed me with empty manners.По пути Джемс без умолку болтал о вещах, которые меня вовсе не интересовали, а у двери рассеянно простился со мной.
Thence I walked to my new lodging, where I had not so much as a chimney to hold me warm, and no society but my own thoughts.Я пошел на свою новую квартиру, где не было даже камина, чтобы согреться, и остался там наедине со своими мыслями.
These were still bright enough; I did not so much as dream that Catriona was turned against me; I thought we were like folk pledged; I thought we had been too near and spoke too warmly to be severed, least of all by what were only steps in a most needful policy.Они еще были спокойны -- мне в голову не приходило, что Катриона ожесточилась против меня. Мне казалось, что мы с ней как бы связаны обетом; слишком близки мы стали друг другу, слишком пылкими словами обменялись, чтобы нам теперь разлучиться, а тем более из-за простой уловки, к которой поневоле пришлось прибегнуть.
And the chief of my concern was only the kind of father-in-law that I was getting, which was not at all the kind I would have chosen: and the matter of how soon I ought to speak to him, which was a delicate point on several sides.Больше всего меня печалило, что у меня будет тесть, который мне совсем не по вкусу, и я думал о том, скоро ли мне придется поговорить с ним о некоторых щекотливых делах.
In the first place, when I thought how young I was I blushed all over, and could almost have found it in my heart to have desisted; only that if once I let them go from Leyden without explanation, I might lose her altogether.Во-первых, я краснел до корней волос, вспоминая о своей крайней молодости, и чуть ли не готов был отступить; но я знал, что, если дать отцу с дочерью уехать из Лейдена, не высказав моих чувств к ней, я могу потерять ее навсегда.
And in the second place, there was our very irregular situation to be kept in view, and the rather scant measure of satisfaction I had given James More that morning. I concluded, on the whole, that delay would not hurt anything, yet I would not delay too long neither; and got to my cold bed with a full heart.И, во-вторых, нельзя было пренебречь нашим весьма необычным положением, а также тем, что мои утренние объяснения навряд ли удовлетворили Джемса Мора, В конце концов я решил, что лучше всего повременить, но не слишком долго, и лег в свою холодную постель со спокойной душой.
The next day, as James More seemed a little on the complaining hand in the matter of my chamber, I offered to have in more furniture; and coming in the afternoon, with porters bringing chairs and tables, found the girl once more left to herself.На другой день, видя, что Джемс Мор не слишком доволен моей комнатой, я предложил купить кое-какую мебель; а днем, когда я пришел с носильщиками, которые несли стулья и столы, я снова застал девушку одну.
She greeted me on my admission civilly, but withdrew at once to her own room, of which she shut the door.Она учтиво поздоровалась со мной, но сразу же ушла к себе и закрыла дверь.
I made my disposition, and paid and dismissed the men so that she might hear them go, when I supposed she would at once come forth again to speak to me.Я сделал распоряжения, уплатил носильщикам и громким голосом отпустил их, надеясь, что она сразу же выйдет поговорить со мной.
I waited yet awhile, then knocked upon her door.Я подождал немного, потом постучал в дверь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги