| "Miss Drummond," I said, and stuck, and made the same beginning once again, "I wish you could see into my heart," I cried. "You would read there that my respect is undiminished. | -- Мисс Драммонд, -- начал я, но запнулся и снова повторил это обращение. -- Ах, если б вы могли читать в моем сердце! -- воскликнул я. -Вы прочли бы там, что уважение мое к вам ничуть не меньше прежнего. |
| If that were possible, I should say it was increased. | Я бы даже сказал, что оно стало больше, но это попросту невозможно. |
| This is but the result of the mistake we made; and had to come; and the less said of it now the better. | Просто мы совершили ошибку, и вот ее неизбежные плоды, и чем меньше мы станем говорить об этом, тем лучше. |
| Of all of our life here, I promise you it shall never pass my lips; I would like to promise you too that I would never think of it, but it's a memory that will be always dear to me. | Клянусь, я больше никогда ни единым словом не обмолвлюсь о том, как мы тут жили. Я поклялся бы, что даже не вспомню об этом, но это воспоминание всегда будет мне дорого. |
| And as for a friend, you have one here that would die for you." | И я вам такой верный друг, что готов за вас умереть. |
| "I am thanking you," said she. | -- Благодарю вас, -- сказала она. |
| We stood awhile silent, and my sorrow for myself began to get the upper hand; for here were all my dreams come to a sad tumble, and my love lost, and myself alone again in the world as at the beginning. | Мы постояли немного молча, и я почувствовал острую жалость к себе, которую не мог побороть: все мои мечты так безнадежно рухнули, любовь моя осталась безответной, и опять, как прежде, я один на свете. |
| "Well," said I, "we shall be friends always, that's a certain thing. | -- Что ж, -- сказал я, -- без сомнения, мы всегда будем друзьями. |
| But this is a kind of farewell, too: it's a kind of a farewell after all; I shall always ken Miss Drummond, but this is a farewell to my Catriona." | Но в то же время мы с вами прощаемся... Да, все же мы прощаемся... Я сохраню дружбу с мисс Драммонд, но навеки прощаюсь с моей Катрионой. |
| I looked at her; I could hardly say I saw her, but she seemed to grow great and brighten in my eyes; and with that I suppose I must have lost my head, for I called out her name again and made a step at her with my hands reached forth. | Я взглянул на нее; глаза мои застилал туман, но мне показалось, что она вдруг стала словно выше ростом и вся засветилась; и тут я, видно, совсем потерял голову, потому что выкрикнул ее имя и шагнул к ней, простирая руки. |
| She shrank back like a person struck, her face flamed; but the blood sprang no faster up into her cheeks, than what it flowed back upon my own heart, at sight of it, with penitence and concern. | Она отшатнулась, словно от удара, и вся вспыхнула, а я весь похолодел, терзаемый раскаянием и жалостью. |
| I found no words to excuse myself, but bowed before her very deep, and went my ways out of the house with death in my bosom. | Я не нашел слов, чтобы оправдаться, а лишь низко поклонился ей и вышел из дома; душа моя разрывалась на части. |
| I think it was about five days that followed without any change. | Дней пять прошло без каких-либо перемен. |
| I saw her scarce ever but at meals, and then of course in the company of James More. | Я видел ее лишь мельком, за столом, и то, разумеется, в присутствии Джемса Мора. |