"Miss Drummond," I said, and stuck, and made the same beginning once again, "I wish you could see into my heart," I cried. "You would read there that my respect is undiminished.-- Мисс Драммонд, -- начал я, но запнулся и снова повторил это обращение. -- Ах, если б вы могли читать в моем сердце! -- воскликнул я. -Вы прочли бы там, что уважение мое к вам ничуть не меньше прежнего.
If that were possible, I should say it was increased.Я бы даже сказал, что оно стало больше, но это попросту невозможно.
This is but the result of the mistake we made; and had to come; and the less said of it now the better.Просто мы совершили ошибку, и вот ее неизбежные плоды, и чем меньше мы станем говорить об этом, тем лучше.
Of all of our life here, I promise you it shall never pass my lips; I would like to promise you too that I would never think of it, but it's a memory that will be always dear to me.Клянусь, я больше никогда ни единым словом не обмолвлюсь о том, как мы тут жили. Я поклялся бы, что даже не вспомню об этом, но это воспоминание всегда будет мне дорого.
And as for a friend, you have one here that would die for you."И я вам такой верный друг, что готов за вас умереть.
"I am thanking you," said she.-- Благодарю вас, -- сказала она.
We stood awhile silent, and my sorrow for myself began to get the upper hand; for here were all my dreams come to a sad tumble, and my love lost, and myself alone again in the world as at the beginning.Мы постояли немного молча, и я почувствовал острую жалость к себе, которую не мог побороть: все мои мечты так безнадежно рухнули, любовь моя осталась безответной, и опять, как прежде, я один на свете.
"Well," said I, "we shall be friends always, that's a certain thing.-- Что ж, -- сказал я, -- без сомнения, мы всегда будем друзьями.
But this is a kind of farewell, too: it's a kind of a farewell after all; I shall always ken Miss Drummond, but this is a farewell to my Catriona."Но в то же время мы с вами прощаемся... Да, все же мы прощаемся... Я сохраню дружбу с мисс Драммонд, но навеки прощаюсь с моей Катрионой.
I looked at her; I could hardly say I saw her, but she seemed to grow great and brighten in my eyes; and with that I suppose I must have lost my head, for I called out her name again and made a step at her with my hands reached forth.Я взглянул на нее; глаза мои застилал туман, но мне показалось, что она вдруг стала словно выше ростом и вся засветилась; и тут я, видно, совсем потерял голову, потому что выкрикнул ее имя и шагнул к ней, простирая руки.
She shrank back like a person struck, her face flamed; but the blood sprang no faster up into her cheeks, than what it flowed back upon my own heart, at sight of it, with penitence and concern.Она отшатнулась, словно от удара, и вся вспыхнула, а я весь похолодел, терзаемый раскаянием и жалостью.
I found no words to excuse myself, but bowed before her very deep, and went my ways out of the house with death in my bosom.Я не нашел слов, чтобы оправдаться, а лишь низко поклонился ей и вышел из дома; душа моя разрывалась на части.
I think it was about five days that followed without any change.Дней пять прошло без каких-либо перемен.
I saw her scarce ever but at meals, and then of course in the company of James More.Я видел ее лишь мельком, за столом, и то, разумеется, в присутствии Джемса Мора.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги