| "Catriona!" said I. | -- Катриона! -- позвал я. |
| The door was opened so quickly, even before I had the word out, that I thought she must have stood behind it listening. | Дверь отворилась мгновенно, прежде чем я успел произнести ее имя: должно быть, она стояла у порога и прислушивалась. |
| She remained there in the interval quite still; but she had a look that I cannot put a name on, as of one in a bitter trouble. | Некоторое время она молчала, но лицо у нее было такое, что я и описать не берусь; казалось, ее постигло страшное несчастье. |
| "Are we not to have our walk to-day either?" so I faltered. | -- Разве мы и сегодня не пойдем гулять? -спросил я, запинаясь. |
| "I am thanking you," said she. "I will not be caring much to walk, now that my father is come home." | -- Премного вам благодарна, -- сказала она. -Теперь, когда приехал мой отец, эти прогулки мне ни к чему. |
| "But I think he has gone out himself and left you here alone," said I. | -- Но, кажется, он ушел и оставил вас одну, -сказал я. |
| "And do you think that was very kindly said?" she asked. | -- А мне кажется, это дурно -- так говорить со мной, -- отвечала она. |
| "It was not unkindly meant," I replied. "What ails you, Catriona? | -- У меня не было дурных намерений, -отвечал я. -- Но что вас огорчает, Катриона? |
| What have I done to you that you should turn from me like this?" | Чем я вас обидел, почему вы отворачиваетесь от меня? |
| "I do not turn from you at all," she said, speaking very carefully. "I will ever be grateful to my friend that was good to me; I will ever be his friend in all that I am able. | -- Я вовсе от вас не отворачиваюсь, -- сказала она, тщательно подбирая слова. -- Я всегда буду благодарна другу, который делал мне добро. И всегда останусь ему другом во всем. |
| But now that my father James More is come again, there is a difference to be made, and I think there are some things said and done that would be better to be forgotten. | Но теперь, когда вернулся мой отец Джемс Мор, многое переменилось, и мне кажется, некоторые слова и поступки лучше забыть. |
| But I will ever be your friend in all that I am able, and if that is not all that . . . . if it is not so much . . . . | Но я всегда останусь вам другом, и если бы не все это... если бы... |
| Not that you will be caring! | Но вам ведь это безразлично! |
| But I would not have you think of me too hard. | И все равно я не хочу, чтобы вы слишком строго судили меня. |
| It was true what you said to me, that I was too young to be advised, and I am hoping you will remember I was just a child. | Вы правду сказали, я слишком молода, мне бесполезно давать советы, и, надеюсь, вы не забудете, что я еще ребенок. |
| I would not like to lose your friendship, at all events." | Только все равно я не хочу потерять вашу дружбу. |
| She began this very pale; but before she was done, the blood was in her face like scarlet, so that not her words only, but her face and the trembling of her very hands, besought me to be gentle. | Начав говорить, она была бледна как смерть, но, прежде чем она кончила, лицо ее раскраснелось, и не только ее слова, но и лицо и дрожащие руки как бы молили о снисходительности. |
| I saw, for the first time, how very wrong I had done to place the child in that position, where she had been entrapped into a moment's weakness, and now stood before me like a person shamed. | И я впервые понял, как ужасно я поступил: ведь я поставил бедную девочку в столь тяжкое положение, воспользовавшись ее минутной слабостью, которой она теперь стыдилась. |