As for James, he paid not so much heed to us, or to anything in nature but his pocket, and his belly, and his own prating talk.А Джемс почти не замечал нас и вообще был занят только своим карманом, своим брюхом и своей хвастливой болтовней.
Before twelve hours were gone he had raised a small loan of me; before thirty, he had asked for a second and been refused.В первый же день он попросил у меня взаймы небольшую сумму; назавтра попросил еще, и тут уж я ему отказал.
Money and refusal he took with the same kind of high good nature.Он принял и деньги и отказ с одинаковым добродушием.
Indeed, he had an outside air of magnanimity that was very well fitted to impose upon a daughter; and the light in which he was constantly presented in his talk, and the man's fine presence and great ways went together pretty harmoniously.Право же, он умел изображать благородство, и это производило впечатление на его дочь; он все время выставлял себя героем в своих россказнях, чему вполне соответствовала его внушительная осанка и исполненные достоинства манеры.
So that a man that had no business with him, and either very little penetration or a furious deal of prejudice, might almost have been taken in.Поэтому всякий, кто не имел с ним дела прежде, или же был не слишком проницателен, или ослеплен, вполне мог обмануться.
To me, after my first two interviews, he was as plain as print; I saw him to be perfectly selfish, with a perfect innocency in the same; and I would hearken to his swaggering talk (of arms, and "an old soldier," and "a poor Highland gentleman," and "the strength of my country and my friends") as I might to the babbling of a parrot.Но я, который столкнулся с ним уже в третий раз, видел его насквозь; я понимал, что он до крайности себялюбив и в то же время необычайно простодушен, и я обращал на напыщенные россказни, в которых то и дело упоминались "родовой герб", "старый воин", "бедный благородный горец" и "опора своей родины и своих друзей", не больше внимания, чем на болтовню попугая.
The odd thing was that I fancy he believed some part of it himself, or did at times; I think he was so false all through that he scarce knew when he was lying; and for one thing, his moments of dejection must have been wholly genuine.Как ни странно, он, кажется, и сам верил своим словам, по крайней мере иногда: видно, он был весь настолько фальшив, что не замечал, когда лжет, а в минуты уныния он, пожалуй, бывал вполне искренним.
There were times when he would be the most silent, affectionate, clinging creature possible, holding Catriona's hand like a big baby, and begging of me not to leave if I had any love to him; of which, indeed, I had none, but all the more to his daughter.Порой он вдруг становился необыкновенно тих, нежен и ласков, цеплялся за руку Катрионы, как большой ребенок, и просил меня не уходить, если я хоть немного его люблю; я, разумеется, не питал к нему ни малейшей любви, но тем сильнее любил его дочь.
He would press and indeed beseech us to entertain him with our talk, a thing very difficult in the state of our relations; and again break forth in pitiable regrets for his own land and friends, or into Gaelic singing.Он заставлял нас развлекать его разговорами, что было нелегко при наших с нею отношениях, а потом вновь предавался жалобным воспоминаниям о родине и друзьях или пел гэльские песни.
"This is one of the melancholy airs of my native land," he would say. "You may think it strange to see a soldier weep, and indeed it is to make a near friend of you," says he.-- Вот одна из печальных песен моей родной земли, -- говорил он. -- Вам может показаться странным, что старый солдат плачет, но это лишь потому, что вы его лучший друг.
"But the notes of this singing are in my blood, and the words come out of my heart.Ведь мелодия этой песни у меня в крови, а слова идут из самого сердца.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги