| As for James, he paid not so much heed to us, or to anything in nature but his pocket, and his belly, and his own prating talk. | А Джемс почти не замечал нас и вообще был занят только своим карманом, своим брюхом и своей хвастливой болтовней. |
| Before twelve hours were gone he had raised a small loan of me; before thirty, he had asked for a second and been refused. | В первый же день он попросил у меня взаймы небольшую сумму; назавтра попросил еще, и тут уж я ему отказал. |
| Money and refusal he took with the same kind of high good nature. | Он принял и деньги и отказ с одинаковым добродушием. |
| Indeed, he had an outside air of magnanimity that was very well fitted to impose upon a daughter; and the light in which he was constantly presented in his talk, and the man's fine presence and great ways went together pretty harmoniously. | Право же, он умел изображать благородство, и это производило впечатление на его дочь; он все время выставлял себя героем в своих россказнях, чему вполне соответствовала его внушительная осанка и исполненные достоинства манеры. |
| So that a man that had no business with him, and either very little penetration or a furious deal of prejudice, might almost have been taken in. | Поэтому всякий, кто не имел с ним дела прежде, или же был не слишком проницателен, или ослеплен, вполне мог обмануться. |
| To me, after my first two interviews, he was as plain as print; I saw him to be perfectly selfish, with a perfect innocency in the same; and I would hearken to his swaggering talk (of arms, and "an old soldier," and "a poor Highland gentleman," and "the strength of my country and my friends") as I might to the babbling of a parrot. | Но я, который столкнулся с ним уже в третий раз, видел его насквозь; я понимал, что он до крайности себялюбив и в то же время необычайно простодушен, и я обращал на напыщенные россказни, в которых то и дело упоминались "родовой герб", "старый воин", "бедный благородный горец" и "опора своей родины и своих друзей", не больше внимания, чем на болтовню попугая. |
| The odd thing was that I fancy he believed some part of it himself, or did at times; I think he was so false all through that he scarce knew when he was lying; and for one thing, his moments of dejection must have been wholly genuine. | Как ни странно, он, кажется, и сам верил своим словам, по крайней мере иногда: видно, он был весь настолько фальшив, что не замечал, когда лжет, а в минуты уныния он, пожалуй, бывал вполне искренним. |
| There were times when he would be the most silent, affectionate, clinging creature possible, holding Catriona's hand like a big baby, and begging of me not to leave if I had any love to him; of which, indeed, I had none, but all the more to his daughter. | Порой он вдруг становился необыкновенно тих, нежен и ласков, цеплялся за руку Катрионы, как большой ребенок, и просил меня не уходить, если я хоть немного его люблю; я, разумеется, не питал к нему ни малейшей любви, но тем сильнее любил его дочь. |
| He would press and indeed beseech us to entertain him with our talk, a thing very difficult in the state of our relations; and again break forth in pitiable regrets for his own land and friends, or into Gaelic singing. | Он заставлял нас развлекать его разговорами, что было нелегко при наших с нею отношениях, а потом вновь предавался жалобным воспоминаниям о родине и друзьях или пел гэльские песни. |
| "This is one of the melancholy airs of my native land," he would say. "You may think it strange to see a soldier weep, and indeed it is to make a near friend of you," says he. | -- Вот одна из печальных песен моей родной земли, -- говорил он. -- Вам может показаться странным, что старый солдат плачет, но это лишь потому, что вы его лучший друг. |
| "But the notes of this singing are in my blood, and the words come out of my heart. | Ведь мелодия этой песни у меня в крови, а слова идут из самого сердца. |