And when I mind upon my red mountains and the wild birds calling there, and the brave streams of water running down, I would scarce think shame to weep before my enemies."И когда я вспоминаю красные горы, и бурные потоки, бегущие по склонам, и крики диких птиц, я не стыжусь плакать даже перед врагами.
Then he would sing again, and translate to me pieces of the song, with a great deal of boggling and much expressed contempt against the English language.Тут он снова принимался петь и переводил мне куплеты со множеством лицемерных причитаний и с нескрываемым презрением к английскому языку.
"It says here," he would say, "that the sun is gone down, and the battle is at an end, and the brave chiefs are defeated.-- В этой песне говорится, -- объяснял он, -- что солнце зашло, и битва кончилась, и храбрые вожди побеждены.
And it tells here how the stars see them fleeing into strange countries or lying dead on the red mountain; and they will never more shout the call of battle or wash their feet in the streams of the valley.Звезды смотрят на них, а они бегут на чужбину или лежат мертвые на красных склонах гор. Никогда больше не издать им боевой клич и не омыть ног в быстрой реке.
But if you had only some of this language, you would weep also because the words of it are beyond all expression, and it is mere mockery to tell you it in English."Но если б вы хоть немного знали наш язык, вы тоже плакали бы, потому что слова этой песни непередаваемы, и это просто насмешка -пересказывать ее по-английски.
Well, I thought there was a good deal of mockery in the business, one way and another; and yet, there was some feeling too, for which I hated him, I think, the worst of all.Что ж, на мой взгляд, все это так или иначе было насмешкой; но вместе с тем сюда примешивалось и некое чувство, за что я, кажется, особенно его ненавидел.
And it used to cut me to the quick to see Catriona so much concerned for the old rogue, and weeping herself to see him weep, when I was sure one half of his distress flowed from his last night's drinking in some tavern.Мне было нестерпимо видеть, как Катриона заботится о старом негодяе и плачет сама при виде его слез, тогда как я был уверен, что добрая половина его отчаяния объяснялась вчерашней попойкой в каком-нибудь кабачке.
There were times when I was tempted to lend him a round sum, and see the last of him for good; but this would have been to see the last of Catriona as well, for which I was scarcely so prepared; and besides, it went against my conscience to squander my good money on one who was so little of a husband.Иногда мне хотелось предложить ему взаймы круглую сумму и распроститься с ним навсегда; но это значило бы никогда не видеть и Катриону, а на такое я не мог решиться; и, кроме того, совесть не позволяла мне попусту тратить мои кровные деньги на такого никчемного человека.
CHAPTER XXVII-A TWOSOMEГЛАВА XXVII. ВДВОЕМ
I believe it was about the fifth day, and I know at least that James was in one of his fits of gloom, when I received three letters.Кажется, на пятый день после приезда Джемса -во всяком случае, помню, что он тогда снова впал в меланхолию, -- я получил три письма.
The first was from Alan, offering to visit me in Leyden; the other two were out of Scotland and prompted by the same affair, which was the death of my uncle and my own complete accession to my rights.Первое было от Алана, который сообщал, что хочет приехать ко мне в Лейден; два других были из Шотландии и касались смерти моего дяди и окончательного введения меня в права наследства.
Rankeillor's was, of course, wholly in the business view; Miss Grant's was like herself, a little more witty than wise, full of blame to me for not having written (though how was I to write with such intelligence?) and of rallying talk about Catriona, which it cut me to the quick to read in her very presence.Письмо Ранкилера, конечно, было с начала до конца деловое, письмо мисс Грант, как и она сама, блистало скорее остроумием, чем здравым смыслом, и было полно упреков за то, что я не пишу (хотя как я мог написать ей о своих обстоятельствах?), и шуток по адресу Катрионы, так что мне было неловко читать его при ней.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги