"Catriona," I cried, forgetting, the first time since her father was arrived, to address her by a handle, "I am come into my kingdom fairly, I am the laird of Shaws indeed-my uncle is dead at last."-- Катриона! -- воскликнул я, впервые со дня приезда ее отца забыв, что должен называть ее "мисс Драммонд". -- Мое королевство теперь принадлежит мне, я лорд Шос -- мой дядя наконец умер.
She clapped her hands together leaping from her seat.Она вскочила и захлопала в ладоши.
The next moment it must have come over both of us at once what little cause of joy was left to either, and we stood opposite, staring on each other sadly.Но в тот же миг нас обоих отрезвила мысль, что радоваться нечему, и мы замерли, печально глядя друг на друга.
But James showed himself a ready hypocrite.Джемс, однако же, предстал во всем своем лицемерии.
"My daughter," says he, "is this how my cousin learned you to behave?-- Дочь моя, -- сказал он, -- неужели мой родич не научил тебя приличию?
Mr. David has lost a new friend, and we should first condole with him on his bereavement."Мистер Дэвид потерял близкого человека, и мы должны утешить его в горе.
"Troth, sir," said I, turning to him in a kind of anger, "I can make no such great faces.-- Поверьте, сэр, -- сказал я, поворачиваясь к нему и едва сдерживая гнев, -- я не хочу притворяться.
His death is as blithe news as ever I got."Весть о его смерти -- самая счастливая в моей жизни.
"It's a good soldier's philosophy," says James. "'Tis the way of flesh, we must all go, all go.-- Вот речь настоящего солдата, -- заявил Джемс. -- Ведь все мы там будем, все.
And if the gentleman was so far from your favour, why, very well!И если этот джентльмен не пользовался вашей благосклонностью, что ж, тем лучше!
But we may at least congratulate you on your accession to your estates."Мы можем по крайней мере поздравить вас с вводом во владение.
"Nor can I say that either," I replied, with the same heat. "It is a good estate; what matters that to a lone man that has enough already?-- И поздравлять тоже не с чем, -- возразил я с горячностью. -- Имение, конечно, прекрасное, только на что оно одинокому человеку, который и так ни в чем не нуждается?
I had a good revenue before in my frugality; and but for the man's death-which gratifies me, shame to me that must confess it!-I see not how anyone is to be bettered by this change."Я бережлив, получаю хороший доход, и, кроме смерти прежнего владельца, которая, как ни стыдно мне в этом признаться, меня радует, я не вижу ничего хорошего в этой перемене.
"Come, come," said he, "you are more affected than you let on, or you would never make yourself out so lonely.-- Ну, ну, -- сказал он, -- вы взволнованы гораздо больше, чем хотите показать, поэтому и говорите об одиночестве.
Here are three letters; that means three that wish you well; and I could name two more, here in this very chamber.Вот три письма -- значит, есть на свете три человека, которые хорошо к вам относятся, и я мог бы назвать еще двоих, они здесь, в этой самой комнате.
I have known you not so very long, but Catriona, when we are alone, is never done with the singing of your praises."Сам я знаю вас не так уже давно, но Катриона, когда мы остаемся с ней вдвоем, всегда превозносит вас до небес.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги