For it was of course in my own rooms that I found them, when I came to dinner, so that I was surprised out of my news in the very first moment of reading it.Письма, разумеется, прибыли на старый адрес, мне отдали их, когда я пришел к обеду, и от неожиданности я выболтал все новости в тот же миг, как прочел их.
This made a welcome diversion for all three of us, nor could any have foreseen the ill consequences that ensued.Эти новости были приятным развлечением для всех троих, и никто не мог предвидеть дурных последствий.
It was accident that brought the three letters the same day, and that gave them into my hand in the same room with James More; and of all the events that flowed from that accident, and which I might have prevented if I had held my tongue, the truth is that they were preordained before Agricola came into Scotland or Abraham set out upon his travels.По воле случая все три письма прибыли в один день и попали мне в руки в присутствии Джемса Мора, и, видит бог, все события, вызванные этим, которых, вовсе не случилось бы, если б я придержал язык, были предопределены еще до того, как Агрикола пришел в Шотландию или Авраам отправился в свои странствия.
The first that I opened was naturally Alan's; and what more natural than that I should comment on his design to visit me? but I observed James to sit up with an air of immediate attention.Прежде всего я, конечно, вскрыл письмо Алана и, вполне естественно, сразу рассказал, что он собирается меня навестить, но при этом от меня не укрылось, что Джемс подался вперед и насторожился.
"Is that not Alan Breck that was suspected of the Appin accident?" he inquired.-- Это случайно не Алан Брек, которого подозревают в эпинском убийстве? -- спросил он.
I told him, "Ay," it was the same; and he withheld me some time from my other letters, asking of our acquaintance, of Alan's manner of life in France, of which I knew very little, and further of his visit as now proposed.Я подтвердил, что это тот самый Алан, и Джемс оторвал меня от других писем, расспрашивая, как мы познакомились, как Алан живет во Франции, о чем я почти ничего не знал, и скоро ли он собирается приехать.
"All we forfeited folk hang a little together," he explained, "and besides I know the gentleman: and though his descent is not the thing, and indeed he has no true right to use the name of Stewart, he was very much admired in the day of Drummossie.-- Мы, изгнанники, стараемся держаться друг друга, -- объяснил он. -- Кроме того, я его знаю, и хотя этот человек низкого происхождения и, по сути дела, у него нет права называться Стюартом, все восхищались им в день битвы при Драммосси.
He did there like a soldier; if some that need not be named had done as well, the upshot need not have been so melancholy to remember.Он вел себя, как настоящий солдат. И если бы некоторые, кого я не стану называть, дрались не хуже, конец ее не был бы так печален.
There were two that did their best that day, and it makes a bond between the pair of us," says he.В тот день отличились двое, и это нас связывает.
I could scarce refrain from shooting out my tongue at him, and could almost have wished that Alan had been there to have inquired a little further into that mention of his birth.Я едва удержался, чтобы не обругать его, и даже пожелал, чтобы Алан был рядом и поинтересовался, чем плоха его родословная.
Though, they tell me, the same was indeed not wholly regular.Хотя, как говорили, там и в самом деле не все было гладко.
Meanwhile, I had opened Miss Grant's, and could not withhold an exclamation.Тем временем я вскрыл письмо мисс Грант и не удержался от радостного восклицания.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги