She looked up at him, a little wild at that; and he slid off at once into another matter, the extent of my estate, which (during the most of the dinner time) he continued to dwell upon with interest.Она бросила на него сердитый взгляд, а он сразу переменил разговор, стал расспрашивать о размерах моих владений и не переставал толковать об этом до самого конца обеда.
But it was to no purpose he dissembled; he had touched the matter with too gross a hand: and I knew what to expect.Но лицемерие его было очевидно -- он действовал слишком грубо, и я знал, чего мне ожидать.
Dinner was scarce ate when he plainly discovered his designs.Как только мы пообедали, он раскрыл карты.
He reminded Catriona of an errand, and bid her attend to it.Напомнив Катрионе, что у нее есть какое-то дело, он отослал ее.
"I do not see you should be one beyond the hour," he added, "and friend David will be good enough to bear me company till you return."-- Тебе ведь надо отлучиться всего на час, -сказал он. -- Наш друг Дэвид, надеюсь, любезно составит мне компанию, пока ты не вернешься.
She made haste to obey him without words.Она сразу же повиновалась, не сказав ни слова.
I do not know if she understood, I believe not; but I was completely satisfied, and sat strengthening my mind for what should follow.Не знаю, поняла ли она, что к чему, скорей всего нет; но я был очень доволен и сидел, собираясь с духом для предстоящего разговора.
The door had scarce closed behind her departure, when the man leaned back in his chair and addressed me with a good affectation of easiness.Едва за Катрионой закрылась дверь, как Джемс откинулся на спинку стула и обратился ко мне с хорошо разыгранной непринужденностью.
Only the one thing betrayed him, and that was his face; which suddenly shone all over with fine points of sweat.Только лицо выдало его: оно вдруг все заблестело капельками пота.
"I am rather glad to have a word alone with you," says he, "because in our first interview there were some expressions you misapprehended and I have long meant to set you right upon.-- Я рад случаю поговорить с вами наедине, -сказал он, -- потому что во время первого нашего разговора вы превратно истолковали некоторые мои слова, и я давно хотел вам все объяснить.
My daughter stands beyond doubt.Моя дочь выше подозрений.
So do you, and I would make that good with my sword against all gainsayers.Вы тоже, и я готов со шпагой в руках доказать это всякому, кто посмеет оспаривать мои слова.
But, my dear David, this world is a censorious place-as who should know it better than myself, who have lived ever since the days of my late departed father, God sain him! in a perfect spate of calumnies?Но, дорогой мой Дэвид, мир беспощаден -- кому это лучше знать, как не мне, которого со дня смерти моего бедного отца, да упокоит бог его душу, обливают грязной клеветой.
We have to face to that; you and me have to consider of that; we have to consider of that."Что делать, нам с вами нельзя об этом забывать.
And he wagged his head like a minister in a pulpit.Он сокрушенно покачал головой, как проповедник на кафедре.
"To what effect, Mr. Drummond?" said I. "I would be obliged to you if you would approach your point."-- В каком смысле, мистер Драммонд? -- спросил я. -- Я буду вам весьма признателен, если вы выскажетесь прямо.
"Ay, ay," said he, laughing, "like your character, indeed! and what I most admire in it.-- Да, да, -- воскликнул он со смехом, -- это на вас похоже! И я восхищаюсь вами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги