| She looked up at him, a little wild at that; and he slid off at once into another matter, the extent of my estate, which (during the most of the dinner time) he continued to dwell upon with interest. | Она бросила на него сердитый взгляд, а он сразу переменил разговор, стал расспрашивать о размерах моих владений и не переставал толковать об этом до самого конца обеда. |
| But it was to no purpose he dissembled; he had touched the matter with too gross a hand: and I knew what to expect. | Но лицемерие его было очевидно -- он действовал слишком грубо, и я знал, чего мне ожидать. |
| Dinner was scarce ate when he plainly discovered his designs. | Как только мы пообедали, он раскрыл карты. |
| He reminded Catriona of an errand, and bid her attend to it. | Напомнив Катрионе, что у нее есть какое-то дело, он отослал ее. |
| "I do not see you should be one beyond the hour," he added, "and friend David will be good enough to bear me company till you return." | -- Тебе ведь надо отлучиться всего на час, -сказал он. -- Наш друг Дэвид, надеюсь, любезно составит мне компанию, пока ты не вернешься. |
| She made haste to obey him without words. | Она сразу же повиновалась, не сказав ни слова. |
| I do not know if she understood, I believe not; but I was completely satisfied, and sat strengthening my mind for what should follow. | Не знаю, поняла ли она, что к чему, скорей всего нет; но я был очень доволен и сидел, собираясь с духом для предстоящего разговора. |
| The door had scarce closed behind her departure, when the man leaned back in his chair and addressed me with a good affectation of easiness. | Едва за Катрионой закрылась дверь, как Джемс откинулся на спинку стула и обратился ко мне с хорошо разыгранной непринужденностью. |
| Only the one thing betrayed him, and that was his face; which suddenly shone all over with fine points of sweat. | Только лицо выдало его: оно вдруг все заблестело капельками пота. |
| "I am rather glad to have a word alone with you," says he, "because in our first interview there were some expressions you misapprehended and I have long meant to set you right upon. | -- Я рад случаю поговорить с вами наедине, -сказал он, -- потому что во время первого нашего разговора вы превратно истолковали некоторые мои слова, и я давно хотел вам все объяснить. |
| My daughter stands beyond doubt. | Моя дочь выше подозрений. |
| So do you, and I would make that good with my sword against all gainsayers. | Вы тоже, и я готов со шпагой в руках доказать это всякому, кто посмеет оспаривать мои слова. |
| But, my dear David, this world is a censorious place-as who should know it better than myself, who have lived ever since the days of my late departed father, God sain him! in a perfect spate of calumnies? | Но, дорогой мой Дэвид, мир беспощаден -- кому это лучше знать, как не мне, которого со дня смерти моего бедного отца, да упокоит бог его душу, обливают грязной клеветой. |
| We have to face to that; you and me have to consider of that; we have to consider of that." | Что делать, нам с вами нельзя об этом забывать. |
| And he wagged his head like a minister in a pulpit. | Он сокрушенно покачал головой, как проповедник на кафедре. |
| "To what effect, Mr. Drummond?" said I. "I would be obliged to you if you would approach your point." | -- В каком смысле, мистер Драммонд? -- спросил я. -- Я буду вам весьма признателен, если вы выскажетесь прямо. |
| "Ay, ay," said he, laughing, "like your character, indeed! and what I most admire in it. | -- Да, да, -- воскликнул он со смехом, -- это на вас похоже! И я восхищаюсь вами. |