| But the point, my worthy fellow, is sometimes in a kittle bit." He filled a glass of wine. "Though between you and me, that are such fast friends, it need not bother us long. | Но высказаться прямо, мой достойный друг, иногда всего труднее. -- Он налил себе вина. -Правда, мы с вами добрые друзья, и нам незачем долго рассусоливать. |
| The point, I need scarcely tell you, is my daughter. | Вы, конечно, понимаете, что вся суть в моей дочери. |
| And the first thing is that I have no thought in my mind of blaming you. | Скажу сразу, у меня и в мыслях нет винить вас. |
| In the unfortunate circumstances, what could you do else? 'Deed, and I cannot tell." | Как еще могли вы поступить при столь несчастливом стечении обстоятельств? Право, вы сделали все возможное. |
| "I thank you for that," said I, pretty close upon my guard. | -- Благодарю вас, -- сказал я, настораживаясь еще больше. |
| "I have besides studied your character," he went on; "your talents are fair; you seem to have a moderate competence, which does no harm; and one thing with another, I am very happy to have to announce to you that I have decided on the latter of the two ways open." | -- Кроме того, я изучил ваш нрав, -- продолжал он. -- У вас недюжинные таланты. Вы, видимо, еще очень неопытны, но это не беда. Взвесив все, я рад вам сообщить, что выбрал второй из двух возможных путей. |
| "I am afraid I am dull," said I. "What ways are these?" | -- Боюсь, что я не слишком сообразителен, -сказал я. -- Какие же это пути? |
| He bent his brows upon me formidably and uncrossed his legs. | Он поглядел на меня, грозно насупив брови, и закинул ногу на ногу. |
| "Why, sir," says he, "I think I need scarce describe them to a gentleman of your condition; either that I should cut your throat or that you should marry my daughter." | -- Право, сэр, -- сказал он, -- мне кажется, незачем объяснять это джентльмену в вашем положении: либо я должен перерезать вам глотку, либо придется вам жениться на моей дочери. |
| "You are pleased to be quite plain at last," said I. | -- Наконец-то вы соизволили высказаться ясно, -сказал я. |
| "And I believe I have been plain from the beginning!" cries he robustiously. "I am a careful parent, Mr. Balfour; but I thank God, a patient and deleeborate man. | -- А я полагаю, все было ясно с самого начала! -воскликнул он громким голосом. -- Я любящий отец, мистер Бэлфур, но, благодарение богу, человек терпеливый и осмотрительный. |
| There is many a father, sir, that would have hirsled you at once either to the altar or the field. | Многие отцы, сэр, немедленно отправили бы вас либо к алтарю, либо на тот свет. |
| My esteem for your character-" | Только мое уважение к вам... |
| "Mr. Drummond," I interrupted, "if you have any esteem for me at all, I will beg of you to moderate your voice. | -- Мистер Драммонд, -- перебил я его, -- если вы хоть сколько-нибудь меня уважаете, я попрошу вас говорить потише. |
| It is quite needless to rowt at a gentleman in the same chamber with yourself and lending you his best attention." | Совершенно незачем орать на собеседника, который сидит рядом и внимательно вас слушает. |
| "Why, very true," says he, with an immediate change. "And you must excuse the agitations of a parent." | -- Что ж, вы совершенно правы, -- сказал он, сразу, переменив тон. -- Простите, я взволнован, виной этому мои родительские чувства. |