| "I understand you then," I continued-"for I will take no note of your other alternative, which perhaps it was a pity you let fall-I understand you rather to offer me encouragement in case I should desire to apply for your daughter's hand?" | -- Стало быть, -- продолжал я, -- поскольку первый путь я оставляю в стороне, хотя, быть может, и жалею, что вы его не избрали, вы обнадеживаете меня на тот случай, если я стану просить руки вашей дочери? |
| "It is not possible to express my meaning better," said he, "and I see we shall do well together." | -- Невозможно удачней выразить мою мысль, -сказал он. -- Я уверен, мы с вами поладим. |
| "That remains to be yet seen," said I. "But so much I need make no secret of, that I bear the lady you refer to the most tender affection, and I could not fancy, even in a dream, a better fortune than to get her." | -- Это будет видно, -- сказал я. -- Но мне незачем скрывать, что я питаю самые нежные чувства к молодой особе, о которой вы говорите, и даже во сне не мечтал о большем счастье, чем жениться на ней. |
| "I was sure of it, I felt certain of you, David," he cried, and reached out his hand to me. | -- Я был в этом уверен, я не сомневался в вас, Дэвид! -- воскликнул он и простер ко мне руки. |
| I put it by. | Я отстранился. |
| "You go too fast, Mr. Drummond," said I. "There are conditions to be made; and there is a difficulty in the path, which I see not entirely how we shall come over. | -- Вы слишком торопитесь, мистер Драммонд, -сказал я. -- Необходимо поставить некоторые условия. И, кроме того, нас ждет затруднение, которое будет не так-то просто преодолеть. |
| I have told you that, upon my side, there is no objection to the marriage, but I have good reason to believe there will be much on the young lady's." | Я уже сказал вам, что, со своей стороны, был бы счастлив жениться на вашей дочери, но у меня есть веские основания полагать, что мисс Драммонд имеет причины не желать этого. |
| "This is all beside the mark," says he. "I will engage for her acceptance." | -- Стоит ли думать о таких пустяках! -- заявил он. -- Об этом я сам позабочусь. |
| "I think you forget, Mr. Drummond," said I, "that, even in dealing with myself, you have been betrayed into two-three unpalatable expressions. | -- Позволю себе напомнить вам, мистер Драммонд, -- сказал я, -- что даже в разговоре со мной вы употребили несколько неучтивых выражений. |
| I will have none such employed to the young lady. | Я не допущу, чтобы ваша грубость коснулась юной леди. |
| I am here to speak and think for the two of us; and I give you to understand that I would no more let a wife be forced upon myself, than what I would let a husband be forced on the young lady." | Я сам буду говорить и решать за нас обоих. И прошу вас понять, что я не только не позволю навязать себе жену, но и ей -- мужа. |
| He sat and glowered at me like one in doubt and a good deal of temper. | Он глядел на меня с яростью, видимо, не знал, что делать. |
| "So that is to be the way of it," I concluded. "I will marry Miss Drummond, and that blithely, if she is entirely willing. | -- Таково мое решение, -- заключил я. -- Я буду счастлив обвенчаться с мисс Драммонд, если она того пожелает. |
| But if there be the least unwillingness, as I have reason to fear-marry her will I never." | Но если это хоть в малой мере противоречит ее воле, чего у меня есть причины опасаться, я никогда на ней не женюсь. |
| "Well well," said he, "this is a small affair. | -- Ну, ну, -- сказал он, -- все это пустяки. |
| As soon as she returns I will sound her a bit, and hope to reassure you-" | Как только она вернется, я ее порасспрошу и надеюсь успокоить вас... |
| But I cut in again. | Но я снова прервал его: |