| "Not a finger of you, Mr. Drummond, or I cry off, and you can seek a husband to your daughter somewhere else," said I. "It is I that am to be the only dealer and the only judge. | -- Никакого вмешательства с вашей стороны, мистер Драммонд, иначе я отказываюсь, и вам придется искать другого супруга для своей дочери, -- сказал я. -- Все сделаю я сам, и я же буду единственным судьей. |
| I shall satisfy myself exactly; and none else shall anyways meddle-you the least of all." | Мне необходимо знать все доподлинно, причем никто не должен в это вмешиваться, и вы меньше всех. |
| "Upon my word, sir!" he exclaimed, "and who are you to be the judge?" | -- Клянусь честью, сэр! -- воскликнул он. -- Да кто вы такой, чтобы быть судьей? |
| "The bridegroom, I believe," said I. | -- Жених, если не ошибаюсь, -- сказал я. |
| "This is to quibble," he cried. "You turn your back upon the fact. | -- Бросьте свои увертки! -- воскликнул он. -- Вы не хотите считаться с обстоятельствами. |
| The girl, my daughter, has no choice left to exercise. | У моей дочери не осталось выбора. |
| Her character is gone." | Ее честь погублена. |
| "And I ask your pardon," said I, "but while this matter lies between her and you and me, that is not so." | -- Прошу прощения, -- сказал я, -- этого не случится, если мы трое будем держать дело в тайне. |
| "What security have I!" he cried. "Am I to let my daughter's reputation depend upon a chance?" | -- Но кто мне за это поручится? -- воскликнул он. -- Неужели я допущу, чтобы доброе имя моей дочери зависело от случая? |
| "You should have thought of all this long ago," said I, "before you were so misguided as to lose her; and not afterwards when it is quite too late. | -- Вам следовало подумать об этом гораздо раньше, -- сказал я, -- прежде чем вы по своему небрежению потеряли ее, а не теперь, когда уже поздно. |
| I refuse to regard myself as any way accountable for your neglect, and I will be browbeat by no man living. | Я отказываюсь нести какую-либо ответственность за ваше равнодушие к ней, и никто на свете меня не запугает. |
| My mind is quite made up, and come what may, I will not depart from it a hair's breadth. | Я решился твердо и, что бы ни было, не отступлю от своего решения ни на волос. |
| You and me are to sit here in company till her return: upon which, without either word or look from you, she and I are to go forth again to hold our talk. | Мы вместе дождемся ее возвращения, а потом я поговорю с ней наедине, и не пытайтесь повлиять на нее словом или взглядом. |
| If she can satisfy me that she is willing to this step, I will then make it; and if she cannot, I will not." | Если я уверюсь, что она согласна выйти за меня, прекрасно. Если же нет, я ни за что на это не пойду. |
| He leaped out of his chair like a man stung. | Он вскочил как ужаленный. |
| "I can spy your manoeuvre," he cried; "you would work upon her to refuse!" | -- Вам меня не провести! -- воскликнул он. -- Вы хотите заставить ее отказаться! |
| "Maybe ay, and maybe no," said I. "That is the way it is to be, whatever." | -- Может быть, да, а может быть, и нет, -отвечал я. -- Во всяком случае, так я решил. |
| "And if I refuse?" cries he. | -- А если я не соглашусь? -- вскричал он. |
| "Then, Mr. Drummond, it will have to come to the throat-cutting," said I. | -- Тогда, мистер Драммонд, один из нас должен будет перерезать другому глотку, -- сказал я. |