What with the size of the man, his great length of arm in which he came near rivalling his father, and his reputed skill at weapons, I did not use this word without trepidation, to say nothing at all of the circumstance that he was Catriona's father.Джемс был рослый, с длинными руками (даже длиннее, чем у его отца), славился своим искусством владеть оружием, и я сказал это не без трепета; притом ведь он был отцом Катрионы.
But I might have spared myself alarms.Но я напрасно тревожился.
From the poorness of my lodging-he does not seem to have remarked his daughter's dresses, which were indeed all equally new to him-and from the fact that I had shown myself averse to lend, he had embraced a strong idea of my poverty.После того, как он увидел мое убогое жилье и я отказал ему в деньгах -- новые платья своей дочери он, по-видимому, не заметил, -- он был совершенно убежден, что я беден.
The sudden news of my estate convinced him of his error, and he had made but the one bound of it on this fresh venture, to which he was now so wedded, that I believe he would have suffered anything rather than fall to the alternative of fighting.Неожиданная весть о моем наследстве убедила его в ошибке, и теперь у него была только одна заветная цель, к которой он так стремился, что, думается мне, предпочел бы что угодно, лишь бы не быть вынужденным встать на другой путь -драться.
A little while longer he continued to dispute with me, until I hit upon a word that silenced him.Он еще немного поспорил со мной, пока я наконец не нашел довод, который заставил его прикусить язык.
"If I find you so averse to let me see the lady by herself," said I, "I must suppose you have very good grounds to think me in the right about her unwillingness."-- Если вы так не хотите, чтобы я поговорил с мисс Драммонд наедине, -- сказал я, -- у вас, видно, есть веские причины считать, что я прав, ожидая от нее отказа.
He gabbled some kind of an excuse.Он забормотал что-то в оправдание.
"But all this is very exhausting to both of our tempers," I added, "and I think we would do better to preserve a judicious silence."-- Но мы оба горячимся, -- добавил я, -- так что, пожалуй, нам благоразумнее всего помолчать.
The which we did until the girl returned, and I must suppose would have cut a very ridiculous figure had there been any there to view us.После этого мы сидели молча, пока не вернулась Катриона, и, если бы кто-нибудь мог нас видеть, эта картина, вероятно, показалась бы ему очень смешной.
CHAPTER XXVIII-IN WHICH I AM LEFT ALONEГЛАВА XXVIII,. В КОТОРОЙ Я ОСТАЮСЬ ОДИН
I opened the door to Catriona and stopped her on the threshold.Я открыл Катрионе дверь и остановил ее на пороге.
"Your father wishes us to take our walk," said I.-- Ваш отец велит нам с вами пойти погулять, -сказал я.
She looked to James More, who nodded, and at that, like a trained soldier, she turned to go with me.Она взглянула на Джемса Мора, он кивнул, и она, как хорошо обученный солдат, повернулась и последовала за мной.
We took one of our old ways, where we had gone often together, and been more happy than I can tell of in the past.Мы пошли обычной дорогой, которой часто ходили вместе, когда были так счастливы, что невозможно передать словами.
I came a half a step behind, so that I could watch her unobserved.Я держался на полшага позади, чтобы незаметно следить за ней.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги