| The knocking of her little shoes upon the way sounded extraordinary pretty and sad; and I thought it a strange moment that I should be so near both ends of it at once, and walk in the midst between two destinies, and could not tell whether I was hearing these steps for the last time, or whether the sound of them was to go in and out with me till death should part us. | Стук ее башмачков по мостовой звучал так мило и печально; и я подумал: как странно, что я иду меж двух судеб, одинаково близко от обеих, не зная, слышу ли я эти шаги в последний раз или же мы с Катрионой будем вместе до тех пор, пока смерть нас не разлучит. |
| She avoided even to look at me, only walked before her, like one who had a guess of what was coming. | Она избегала смотреть на меня и шла все прямо, словно догадывалась о том, что произойдет. |
| I saw I must speak soon before my courage was run out, but where to begin I knew not. | Я чувствовал, что надо заговорить, пока мужество не покинуло меня окончательно, но не знал, с чего начать. |
| In this painful situation, when the girl was as good as forced into my arms and had already besought my forbearance, any excess of pressure must have seemed indecent; yet to avoid it wholly would have a very cold-like appearance. | В этом невыносимом положении, когда Катриону, можно сказать, навязали мне и она уже однажды молила меня о снисходительности, всякая попытка повлиять на ее решение была бы нечестной; но совсем избежать этого тоже было нельзя, это походило бы на бездушие. |
| Between these extremes I stood helpless, and could have bit my fingers; so that, when at last I managed to speak at all, it may be said I spoke at random. | Я колебался между этими двумя крайностями и готов был кусать себе пальцы; а когда я наконец решился заговорить, то начал едва ли не наобум. |
| "Catriona," said I, "I am in a very painful situation; or rather, so we are both; and I would be a good deal obliged to you if you would promise to let me speak through first of all, and not to interrupt me till I have done." | -- Катриона, -- сказал я, -- сейчас я в очень трудном положении. Или, вернее, мы оба в трудном положении. И я буду вам очень признателен, если вы пообещаете, что дадите мне высказать все до конца и не станете меня перебивать, пока я не кончу. |
| She promised me that simply. | Она обещала без лишних слов. |
| "Well," said I, "this that I have got to say is very difficult, and I know very well I have no right to be saying it. | -- Так вот, -- сказал я, -- мне нелегко говорить, и я прекрасно знаю, что не имею права заводить речь об этом. |
| After what passed between the two of us last Friday, I have no manner of right. | После того, что произошло между нами в пятницу, у меня нет такого права. |
| We have got so ravelled up (and all by my fault) that I know very well the least I could do is just to hold my tongue, which was what I intended fully, and there was nothing further from my thoughts than to have troubled you again. | По моей вине мы оба запутались, и я прекрасно понимаю, что мне по меньшей мере следовало бы молчать, и, поверьте, у меня даже в мыслях не было снова вас беспокоить. |
| But, my dear, it has become merely necessary, and no way by it. | Но, моя дорогая, теперь я вынужден это сделать, у меня нет другого выхода. |
| You see, this estate of mine has fallen in, which makes of me rather a better match; and the-the business would not have quite the same ridiculous-like appearance that it would before. | Понимаете, я унаследовал поместье и стал вам гораздо более подходящей парой. И вот... все это дело уже не выглядит таким смешным, как раньше. |
| Besides which, it's supposed that our affairs have got so much ravelled up (as I was saying) that it would be better to let them be the way they are. | Хотя, конечно, наши отношения запутались, как я уже сказал, и лучше бы все оставить как есть. |