The knocking of her little shoes upon the way sounded extraordinary pretty and sad; and I thought it a strange moment that I should be so near both ends of it at once, and walk in the midst between two destinies, and could not tell whether I was hearing these steps for the last time, or whether the sound of them was to go in and out with me till death should part us.Стук ее башмачков по мостовой звучал так мило и печально; и я подумал: как странно, что я иду меж двух судеб, одинаково близко от обеих, не зная, слышу ли я эти шаги в последний раз или же мы с Катрионой будем вместе до тех пор, пока смерть нас не разлучит.
She avoided even to look at me, only walked before her, like one who had a guess of what was coming.Она избегала смотреть на меня и шла все прямо, словно догадывалась о том, что произойдет.
I saw I must speak soon before my courage was run out, but where to begin I knew not.Я чувствовал, что надо заговорить, пока мужество не покинуло меня окончательно, но не знал, с чего начать.
In this painful situation, when the girl was as good as forced into my arms and had already besought my forbearance, any excess of pressure must have seemed indecent; yet to avoid it wholly would have a very cold-like appearance.В этом невыносимом положении, когда Катриону, можно сказать, навязали мне и она уже однажды молила меня о снисходительности, всякая попытка повлиять на ее решение была бы нечестной; но совсем избежать этого тоже было нельзя, это походило бы на бездушие.
Between these extremes I stood helpless, and could have bit my fingers; so that, when at last I managed to speak at all, it may be said I spoke at random.Я колебался между этими двумя крайностями и готов был кусать себе пальцы; а когда я наконец решился заговорить, то начал едва ли не наобум.
"Catriona," said I, "I am in a very painful situation; or rather, so we are both; and I would be a good deal obliged to you if you would promise to let me speak through first of all, and not to interrupt me till I have done."-- Катриона, -- сказал я, -- сейчас я в очень трудном положении. Или, вернее, мы оба в трудном положении. И я буду вам очень признателен, если вы пообещаете, что дадите мне высказать все до конца и не станете меня перебивать, пока я не кончу.
She promised me that simply.Она обещала без лишних слов.
"Well," said I, "this that I have got to say is very difficult, and I know very well I have no right to be saying it.-- Так вот, -- сказал я, -- мне нелегко говорить, и я прекрасно знаю, что не имею права заводить речь об этом.
After what passed between the two of us last Friday, I have no manner of right.После того, что произошло между нами в пятницу, у меня нет такого права.
We have got so ravelled up (and all by my fault) that I know very well the least I could do is just to hold my tongue, which was what I intended fully, and there was nothing further from my thoughts than to have troubled you again.По моей вине мы оба запутались, и я прекрасно понимаю, что мне по меньшей мере следовало бы молчать, и, поверьте, у меня даже в мыслях не было снова вас беспокоить.
But, my dear, it has become merely necessary, and no way by it.Но, моя дорогая, теперь я вынужден это сделать, у меня нет другого выхода.
You see, this estate of mine has fallen in, which makes of me rather a better match; and the-the business would not have quite the same ridiculous-like appearance that it would before.Понимаете, я унаследовал поместье и стал вам гораздо более подходящей парой. И вот... все это дело уже не выглядит таким смешным, как раньше.
Besides which, it's supposed that our affairs have got so much ravelled up (as I was saying) that it would be better to let them be the way they are.Хотя, конечно, наши отношения запутались, как я уже сказал, и лучше бы все оставить как есть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги