| In my view, this part of the thing is vastly exagerate, and if I were you I would not wear two thoughts on it. | Мне кажется, наследству моему придают слишком большое значение, и на вашем месте я даже думать о нем не стал бы. |
| Only it's right I should mention the same, because there's no doubt it has some influence on James More. | Но я вынужден о нем упомянуть, потому что, без сомнения, это повлияло на Джемса Мора. |
| Then I think we were none so unhappy when we dwelt together in this town before. | И потом, мне кажется, мы были не так уж несчастливы, когда жили здесь вдвоем. |
| I think we did pretty well together. | По-моему, мы прекрасно ладили. |
| If you would look back, my dear-" | Моя дорогая, вспомните только... |
| "I will look neither back nor forward," she interrupted. "Tell me the one thing: this is my father's doing?" | -- Не хочу ничего ни вспоминать, ни загадывать, -- перебила она меня. -- Скажите мне только одно: это все подстроил мой отец? |
| "He approves of it," said I. "He approved I that I should ask your hand in marriage," and was going on again with somewhat more of an appeal upon her feelings; but she marked me not, and struck into the midst. | -- Он одобрил... -- сказал я. -- Одобрил мое намерение просить вашей руки. И я продолжал говорить, взывая к ее чувствам, но она, не слушая, перебила меня. |
| "He told you to!" she cried. "It is no sense denying it, you said yourself that there was nothing farther from your thoughts. | -- Он вас заставил! -- вскричала она. -- Не пытайтесь отрицать, вы сами сказали, что у вас этого и в мыслях не было. |
| He told you to." | Он вас заставил. |
| "He spoke of it the first, if that is what you mean," I began. | -- Он заговорил первый, если только вы это имеете в виду... -- начал я. |
| She was walking ever the faster, and looking fain in front of her; but at this she made a little noise in her head, and I thought she would have run. | Она все время прибавляла шагу, глядя прямо перед собой, но тут она издала какой-то странный звук, и мне показалось, что она сейчас побежит. |
| "Without which," I went on, "after what you said last Friday, I would never have been so troublesome as make the offer. But when he as good as asked me, what was I to do?" | -- Иначе, после того, что вы сказали в пятницу, я никогда не осмелился бы докучать вам, -продолжал я. -- Но теперь, когда он, можно сказать, попросил меня об этом, что мне было делать? |
| She stopped and turned round upon me. | Она остановилась и повернулась ко мне. |
| "Well, it is refused at all events," she cried, "and there will be an end of that." | -- Ну, что ни говорите, я вам отказываю! -воскликнула она. -- И хватит об этом. |
| And she began again to walk forward. | И она снова пошла вперед. |
| "I suppose I could expect no better," said I, "but I think you might try to be a little kind to me for the last end of it. | -- Что ж, иного я и не ожидал, -- сказал я. -- Но, мне кажется, вы могли бы быть со мной поласковей на прощание. |
| I see not why you should be harsh. | Не понимаю, почему вы так суровы. |
| I have loved you very well, Catriona-no harm that I should call you so for the last time. | Я очень любил вас, Катриона, -- позвольте мне назвать вас этим именем в последний раз. |
| I have done the best that I could manage, I am trying the same still, and only vexed that I can do no better. | Я сделал все, что в моих силах, и сейчас пытаюсь сделать все; мне жаль только, что Я не могу сделать большего. |