In my view, this part of the thing is vastly exagerate, and if I were you I would not wear two thoughts on it.Мне кажется, наследству моему придают слишком большое значение, и на вашем месте я даже думать о нем не стал бы.
Only it's right I should mention the same, because there's no doubt it has some influence on James More.Но я вынужден о нем упомянуть, потому что, без сомнения, это повлияло на Джемса Мора.
Then I think we were none so unhappy when we dwelt together in this town before.И потом, мне кажется, мы были не так уж несчастливы, когда жили здесь вдвоем.
I think we did pretty well together.По-моему, мы прекрасно ладили.
If you would look back, my dear-"Моя дорогая, вспомните только...
"I will look neither back nor forward," she interrupted. "Tell me the one thing: this is my father's doing?"-- Не хочу ничего ни вспоминать, ни загадывать, -- перебила она меня. -- Скажите мне только одно: это все подстроил мой отец?
"He approves of it," said I. "He approved I that I should ask your hand in marriage," and was going on again with somewhat more of an appeal upon her feelings; but she marked me not, and struck into the midst.-- Он одобрил... -- сказал я. -- Одобрил мое намерение просить вашей руки. И я продолжал говорить, взывая к ее чувствам, но она, не слушая, перебила меня.
"He told you to!" she cried. "It is no sense denying it, you said yourself that there was nothing farther from your thoughts.-- Он вас заставил! -- вскричала она. -- Не пытайтесь отрицать, вы сами сказали, что у вас этого и в мыслях не было.
He told you to."Он вас заставил.
"He spoke of it the first, if that is what you mean," I began.-- Он заговорил первый, если только вы это имеете в виду... -- начал я.
She was walking ever the faster, and looking fain in front of her; but at this she made a little noise in her head, and I thought she would have run.Она все время прибавляла шагу, глядя прямо перед собой, но тут она издала какой-то странный звук, и мне показалось, что она сейчас побежит.
"Without which," I went on, "after what you said last Friday, I would never have been so troublesome as make the offer. But when he as good as asked me, what was I to do?"-- Иначе, после того, что вы сказали в пятницу, я никогда не осмелился бы докучать вам, -продолжал я. -- Но теперь, когда он, можно сказать, попросил меня об этом, что мне было делать?
She stopped and turned round upon me.Она остановилась и повернулась ко мне.
"Well, it is refused at all events," she cried, "and there will be an end of that."-- Ну, что ни говорите, я вам отказываю! -воскликнула она. -- И хватит об этом.
And she began again to walk forward.И она снова пошла вперед.
"I suppose I could expect no better," said I, "but I think you might try to be a little kind to me for the last end of it.-- Что ж, иного я и не ожидал, -- сказал я. -- Но, мне кажется, вы могли бы быть со мной поласковей на прощание.
I see not why you should be harsh.Не понимаю, почему вы так суровы.
I have loved you very well, Catriona-no harm that I should call you so for the last time.Я очень любил вас, Катриона, -- позвольте мне назвать вас этим именем в последний раз.
I have done the best that I could manage, I am trying the same still, and only vexed that I can do no better.Я сделал все, что в моих силах, и сейчас пытаюсь сделать все; мне жаль только, что Я не могу сделать большего.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги