It is a strange thing to me that you can take any pleasure to be hard to me."И мне странно, что вам доставляет удовольствие так жестоко обходиться со мной.
"I am not thinking of you," she said, "I am thinking of that man, my father."-- Я думаю не о вас, -- сказала она. -- Я думаю об этом человеке, о моем отце.
"Well, and that way, too!" said I. "I can be of use to you that way, too; I will have to be.-- И здесь тоже, -- сказал я, -- здесь тоже я могу вам быть полезен, как же иначе.
It is very needful, my dear, that we should consult about your father; for the way this talk has gone, an angry man will be James More."Нам с вами очень нужно, моя дорогая, посоветоваться насчет вашего отца. Ведь Джемс Мор придет в ярость, когда узнает, чем кончился наш разговор.
She stopped again.Она снова остановилась.
"It is because I am disgraced?" she asked.-- Потому, что я опозорена? -- спросила она.
"That is what he is thinking," I replied, "but I have told you already to make nought of it."-- Так он думает, -- ответил я. -- Но я уже сказал вам, чтобы вы не обращали на это внимания.
"It will be all one to me," she cried. "I prefer to be disgraced!"-- Ну и пусть! -- воскликнула она. -- Я предпочитаю позор!
I did not know very well what to answer, and stood silent.Я не знал, что ответить, и стоял молча.
There seemed to be something working in her bosom after that last cry; presently she broke out,В душе ее, видимо, шла какая-то борьба; потом у нее вырвалось:
"And what is the meaning of all this?-- Да что ж это такое?
Why is all this shame loundered on my head?За что этот срам обрушился на мою голову?
How could you dare it, David Balfour?"Как вы осмелились, Дэвид Бэлфур?
"My dear," said I, "what else was I to do?"-- Моя дорогая, -- сказал я. -- Что же мне было делать?
"I am not your dear," she said, "and I defy you to be calling me these words."-- Я вам не дорогая, -- отрезала она. -- И не смейте называть меня этим противным словом.
"I am not thinking of my words," said I. "My heart bleeds for you, Miss Drummond.-- Мне сейчас не до слов, -- сказал я. -- Сердце мое обливается кровью за вас, мисс Драммонд.
Whatever I may say, be sure you have my pity in your difficult position.Что бы я ни сказал, поверьте, я жалею вас и понимаю ваше трудное положение.
But there is just the one thing that I wish you would bear in view, if it was only long enough to discuss it quietly; for there is going to be a collieshangie when we two get home.Прошу вас, помните об этом, пока у нас еще есть время спокойно все обсудить: ведь когда мы вернемся домой, не миновать скандала.
Take my word for it, it will need the two of us to make this matter end in peace."Поверьте мне, мы должны вдвоем мирно решить это дело.
"Ay," said she.-- Да, -- сказала она.
There sprang a patch of red in either of her cheeks.На ее щеках проступили красные пятна.
"Was he for fighting you?" said she.Она спросила: -- Он хотел с вами драться?
"Well, he was that," said I.-- Хотел, -- подтвердил я.
She gave a dreadful kind of laugh.Она засмеялась каким-то зловещим смехом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги