| "At all events, it is complete!" she cried. | -- Что ни говорите, а с меня довольно! -воскликнула она. |
| And then turning on me. "My father and I are a fine pair," said she, "but I am thanking the good God there will be somebody worse than what we are. | Потом добавила, повернувшись ко мне: -- Я и мой отец друг друга стоим. Но, слава богу, есть человек похуже нас. |
| I am thanking the good God that he has let me see you so. | Слава богу, мне удалось вас раскусить. |
| There will never be the girl made that will not scorn you." | Всю жизнь вы не увидите ни от одной девушки ничего, кроме презрения. |
| I had borne a good deal pretty patiently, but this was over the mark. | До сих пор я все терпеливо сносил, но тут не выдержал. |
| "You have no right to speak to me like that," said I. "What have I done but to be good to you, or try to be? | -- Вы не имеете права так со мной разговаривать, -- сказал я. -- Что я вам сделал плохого? Я хорошо относился к вам, я старался как мог. |
| And here is my repayment! | И вот благодарность! |
| O, it is too much." | Нет, это уж слишком. |
| She kept looking at me with a hateful smile. | Она смотрела на меня с улыбкой, полной ненависти. |
| "Coward!" said she. | -- Трус! -- сказала она. |
| "The word in your throat and in your father's!" I cried. "I have dared him this day already in your interest. | -- Я швырну это слово вам и вашему отцу! -воскликнул я. -- Сегодня я бросил ему вызов, защищая вас. |
| I will dare him again, the nasty pole-cat; little I care which of us should fall! | И я снова вызову этого мерзкого хорька. Мне все равно, кто из нас погибнет! |
| Come," said I, "back to the house with us; let us be done with it, let me be done with the whole Hieland crew of you! | Пойдемте, -- сказал я, -- вернемся в дом. С меня довольно, я хочу покончить счеты со всем вашим племенем. |
| You will see what you think when I am dead." | Вы еще пожалеете обо мне, когда меня не станет. |
| She shook her head at me with that same smile I could have struck her for. | Она покачала головой все с той же улыбкой, за которую я готов был ее ударить. |
| "O, smile away!" I cried. "I have seen your bonny father smile on the wrong side this day. | -- Да перестаньте вы улыбаться! -- воскликнул я. -- Сегодня я видел, как вашему распрекрасному папаше стало не до смеха. |
| Not that I mean he was afraid, of course," I added hastily, "but he preferred the other way of it." | Конечно, я не хочу сказать, что он струсил, -добавил я поспешно. -- Но он предпочел иной путь. |
| "What is this?" she asked. | -- Какой же? -- спросила она. |
| "When I offered to draw with him," said I. | -- Когда я предложил ему драться... |
| "You offered to draw upon James More!" she cried. | -- Вы предложили драться Джемсу Мору? -воскликнула она. |
| "And I did so," said I, "and found him backward enough, or how would we be here?" | -- Вот именно, -- сказал я. -- Но он не очень был к этому расположен, иначе мы бы с вами сейчас не разговаривали. |