| "There is a meaning upon this," said she. "What is it you are meaning?" | -- Тут что-то не так, -- сказала она. -- Говорите прямо, что произошло? |
| "He was to make you take me," I replied, "and I would not have it. | -- Он хотел заставить вас выйти за меня, -ответил я, -- а я воспротивился. |
| I said you should be free, and I must speak with you alone; little I supposed it would be such a speaking! '_And what if I refuse_?' said he.-'_Then it must come to the throat-cutting_,' says I, '_for I will no more have a husband forced on that young lady_, _than what I would have a wife forced upon myself_.' | Я сказал, что ваш выбор должен быть свободным и мне необходимо поговорить с вами наедине. Не думал я, что это будет такой разговор! "А если я не соглашусь?" -- спросил он. -- "Тогда один из нас должен будет перерезать другому глотку, -- ответил я, -потому что я не позволю навязать юной леди мужа, а себе -- жену". |
| These were my words, they were a friend's words; bonnily have I paid for them! | Так я и сказал, потому что считал себя вашим другом. Хорошо же вы заплатили мне за это! |
| Now you have refused me of your own clear free will, and there lives no father in the Highlands, or out of them, that can force on this marriage. | Вы отказались выйти за меня замуж, и теперь ни один отец в горах Шотландии и во всем мире не принудит меня к этому браку. |
| I will see that your wishes are respected; I will make the same my business, as I have all through. | Я позабочусь, чтобы вашу волю уважали, уверяю вас, как заботился об этом всегда. |
| But I think you might have that decency as to affect some gratitude. 'Deed, and I thought you knew me better! | Но ради простого приличия вы могли бы хоть притвориться благодарной. А я-то думал, вы меня понимаете! |
| I have not behaved quite well to you, but that was weakness. | Конечно, я не очень хорошо поступил с вами, но то была лишь невольная слабость. |
| And to think me a coward, and such a coward as that-O, my lass, there was a stab for the last of it!" | А считать меня трусом, да еще таким трусом -нет, моя милая, это такая клевета, что дальше некуда! |
| "Davie, how would I guess?" she cried. "O, this is a dreadful business! | -- Дэви, но откуда же мне было знать? -воскликнула она. -- Ах, как это ужасно! |
| Me and mine,"-she gave a kind of a wretched cry at the word-"me and mine are not fit to speak to you. | Такие, как я и мой отец... -- Эти слова прозвучали жалобным стоном. -- Такие люди недостойны даже говорить с вами. |
| O, I could be kneeling down to you in the street, I could be kissing your hands for forgiveness!" | Ах, я готова встать перед вами на колени прямо здесь, на улице, готова целовать вам руки, только бы вы меня простили! |
| "I will keep the kisses I have got from you already," cried I. "I will keep the ones I wanted and that were something worth; I will not be kissed in penitence." | -- Я сохраню воспоминание о поцелуях, которые уже получил от вас! -- воскликнул я. -- О тех поцелуях, которых я жаждал и которые чего-то стоили. Не хочу, чтобы меня целовали из раскаяния. |
| "What can you be thinking of this miserable girl?" says she. "What I am trying to tell you all this while!" said I, "that you had best leave me alone, whom you can make no more unhappy if you tried, and turn your attention to James More, your father, with whom you are like to have a queer pirn to wind." | -- Неужели вы так презираете несчастную девушку? -- сказала она. -- Вот уже сколько времени я пытаюсь вам втолковать, -- сказал я, -- чтобы вы оставили меня в покое, потому что мое сердце разбито, и как ни старайтесь, хуже мне уже не будет. Обратите лучше внимание на своего отца Джемса Мора, с которым вам еще придется хлебнуть горя. |