| "O, that I must be going out into the world alone with such a man!" she cried, and seemed to catch herself in with a great effort. "But trouble yourself no more for that," said she. "He does not know what kind of nature is in my heart. | -- Ах, -- неужели мне суждено прожить свою жизнь с таким человеком! -- воскликнула она, потом с видимым усилием овладела собой. -- Но вы больше обо мне не беспокойтесь, -- добавила она. -- Он еще не знает, на что я способна. |
| He will pay me dear for this day of it; dear, dear, will he pay." | Он мне дорого заплатит за этот день... Очень, очень дорого. |
| She turned, and began to go home and I to accompany her. | Она повернула к дому, и я последовал за ней. |
| At which she stopped. | Тут она остановилась. |
| "I will be going alone," she said. "It is alone I must be seeing him." | -- Я пойду одна, -- сказала она. -- Мне надо поговорить с ним без свидетелей. |
| Some little time I raged about the streets, and told myself I was the worst used lad in Christendom. | Некоторое время я метался по улицам и твердил себе, что я стал жертвой такой несправедливости, какой еще свет не видал. |
| Anger choked me; it was all very well for me to breathe deep; it seemed there was not air enough about Leyden to supply me, and I thought I would have burst like a man at the bottom of the sea. | Негодование душило меня; я часто и глубоко дышал; мне казалось, что в Лейдене не хватает воздуха и грудь моя сейчас разорвется, как на дне моря. |
| I stopped and laughed at myself at a street corner a minute together, laughing out loud, so that a passenger looked at me, which brought me to myself. | Я остановился на углу и с минуту громко смеялся над собой, пока какой-то прохожий не оглянулся и не заставил меня опомниться. |
| "Well," I thought, "I have been a gull and a ninny and a soft Tommy long enough. | "Ладно, -- подумал я, -- хватит мне быть глупцом, простофилей и разиней. |
| Time it was done. | Пора с этим покончить. |
| Here is a good lesson to have nothing to do with that accursed sex, that was the ruin of the man in the beginning and will be so to the end. | Я получил хороший урок и не желаю больше знаться с женщинами, будь они прокляты: женщины были погибелью для мужчины от начала времен и пребудут ему погибелью до скончания века. |
| God knows I was happy enough before ever I saw her; God knows I can be happy enough again when I have seen the last of her." | Бог свидетель, я был счастлив, прежде чем встретил ее. Бог свидетель, я опять буду счастлив, если больше никогда ее не увижу". |
| That seemed to me the chief affair: to see them go. | Это казалось мне главным: я хотел, чтобы они уехали. |
| I dwelled upon the idea fiercely; and presently slipped on, in a kind of malevolence, to consider how very poorly they were likely to fare when Davie Balfour was no longer by to be their milk-cow; at which, to my very own great surprise, the disposition of my mind turned bottom up. | Я был одержим желанием от них избавиться; и в голову мне заползали злорадные мысли о том, какой тяжкой сделается их жизнь, когда Дэви Бэлфур перестанет быть для них дойной коровой; и тут, к собственному моему глубочайшему удивлению, мои чувства совершенно переменились. |
| I was still angry; I still hated her; and yet I thought I owed it to myself that she should suffer nothing. | Я все еще негодовал, все еще ненавидел Катриону и, однако, решил, что ради самого себя должен позаботиться, чтобы она ни в чем не нуждалась. |