"O, that I must be going out into the world alone with such a man!" she cried, and seemed to catch herself in with a great effort. "But trouble yourself no more for that," said she. "He does not know what kind of nature is in my heart.-- Ах, -- неужели мне суждено прожить свою жизнь с таким человеком! -- воскликнула она, потом с видимым усилием овладела собой. -- Но вы больше обо мне не беспокойтесь, -- добавила она. -- Он еще не знает, на что я способна.
He will pay me dear for this day of it; dear, dear, will he pay."Он мне дорого заплатит за этот день... Очень, очень дорого.
She turned, and began to go home and I to accompany her.Она повернула к дому, и я последовал за ней.
At which she stopped.Тут она остановилась.
"I will be going alone," she said. "It is alone I must be seeing him."-- Я пойду одна, -- сказала она. -- Мне надо поговорить с ним без свидетелей.
Some little time I raged about the streets, and told myself I was the worst used lad in Christendom.Некоторое время я метался по улицам и твердил себе, что я стал жертвой такой несправедливости, какой еще свет не видал.
Anger choked me; it was all very well for me to breathe deep; it seemed there was not air enough about Leyden to supply me, and I thought I would have burst like a man at the bottom of the sea.Негодование душило меня; я часто и глубоко дышал; мне казалось, что в Лейдене не хватает воздуха и грудь моя сейчас разорвется, как на дне моря.
I stopped and laughed at myself at a street corner a minute together, laughing out loud, so that a passenger looked at me, which brought me to myself.Я остановился на углу и с минуту громко смеялся над собой, пока какой-то прохожий не оглянулся и не заставил меня опомниться.
"Well," I thought, "I have been a gull and a ninny and a soft Tommy long enough."Ладно, -- подумал я, -- хватит мне быть глупцом, простофилей и разиней.
Time it was done.Пора с этим покончить.
Here is a good lesson to have nothing to do with that accursed sex, that was the ruin of the man in the beginning and will be so to the end.Я получил хороший урок и не желаю больше знаться с женщинами, будь они прокляты: женщины были погибелью для мужчины от начала времен и пребудут ему погибелью до скончания века.
God knows I was happy enough before ever I saw her; God knows I can be happy enough again when I have seen the last of her."Бог свидетель, я был счастлив, прежде чем встретил ее. Бог свидетель, я опять буду счастлив, если больше никогда ее не увижу".
That seemed to me the chief affair: to see them go.Это казалось мне главным: я хотел, чтобы они уехали.
I dwelled upon the idea fiercely; and presently slipped on, in a kind of malevolence, to consider how very poorly they were likely to fare when Davie Balfour was no longer by to be their milk-cow; at which, to my very own great surprise, the disposition of my mind turned bottom up.Я был одержим желанием от них избавиться; и в голову мне заползали злорадные мысли о том, какой тяжкой сделается их жизнь, когда Дэви Бэлфур перестанет быть для них дойной коровой; и тут, к собственному моему глубочайшему удивлению, мои чувства совершенно переменились.
I was still angry; I still hated her; and yet I thought I owed it to myself that she should suffer nothing.Я все еще негодовал, все еще ненавидел Катриону и, однако, решил, что ради самого себя должен позаботиться, чтобы она ни в чем не нуждалась.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги