This carried me home again at once, where I found the mails drawn out and ready fastened by the door, and the father and daughter with every mark upon them of a recent disagreement.С этой мыслью я поспешил к дому и увидел, что их вещи уже собраны и лежат у двери, а лица отца и дочери хранят следы недавней ссоры.
Catriona was like a wooden doll; James More breathed hard, his face was dotted with white spots, and his nose upon one side.Катриона была словно каменная; Джемс Мор тяжело дышал, лицо его покрылось белыми пятнами, и ясно было, что ему крепко досталось.
As soon as I came in, the girl looked at him with a steady, clear, dark look that might have been followed by a blow.Когда я вошел, Катриона поглядела на него в упор, гневно и выразительно, и мне показалось, что она его сейчас ударит.
It was a hint that was more contemptuous than a command, and I was surprised to see James More accept it.Этот предостерегающий взгляд был презрительней всякого окрика, и я с удивлением увидел, что Джемс Мор повиновался.
It was plain he had had a master talking-to; and I could see there must be more of the devil in the girl than I had guessed, and more good humour about the man than I had given him the credit of.Он, несомненно, получил изрядный нагоняй, и я понял, что в этой девушке сидит такой дьявол, о каком я и не подозревал, а в ее отце больше кротости, чем можно было подумать.
He began, at least, calling me Mr. Balfour, and plainly speaking from a lesson; but he got not very far, for at the first pompous swell of his voice, Catriona cut in.По крайней мере он назвал меня мистером Бэлфуром и произнес несколько явно затверженных фраз, но успел сказать немного, потому что едва он напыщенно возвысил голос, Катриона оборвала его.
"I will tell you what James More is meaning," said she. "He means we have come to you, beggar-folk, and have not behaved to you very well, and we are ashamed of our ingratitude and ill-behaviour.-- Я объясню, что хочет сказать Джемс Мор, -заявила она. -- Он хочет сказать, что мы, нищие, навязались вам и вели себя недостойно, а теперь нам стыдно за свою неблагодарность и дурное поведение.
Now we are wanting to go away and be forgotten; and my father will have guided his gear so ill, that we cannot even do that unless you will give us some more alms.Мы уезжаем и просим забыть о нас, но дела моего отца, по его собственной вине, до того запутаны, что мы даже уехать не можем, если вы еще раз не подадите нам милостыню.
For that is what we are, at an events, beggar-folk and sorners."Что ни говорите, мы нищие и нахлебники.
"By your leave, Miss Drummond," said I, "I must speak to your father by myself."-- С вашего разрешения, мисс Драммонд, -сказал я, -- мне необходимо переговорить с вашим отцом наедине.
She went into her own room and shut the door, without a word or a look.Она ушла в свою комнату и закрыла за собой дверь, не сказав ни слова и не взглянув на меня.
"You must excuse her, Mr. Balfour," says James More. "She has no delicacy."-- Простите ее, мистер Бэлфур, -- сказал Джемс Мор. -- У нее нет понятия о деликатности.
"I am not here to discuss that with you," said I, "but to be quit of you.-- Я не намерен обсуждать это с вами, -- сказал я, -- и хочу лишь от вас отделаться.
And to that end I must talk of your position.Для этого нам придется потолковать о ваших делах.
Now, Mr. Drummond, I have kept the run of your affairs more closely than you bargained for.Итак, мистер Драммонд, я следил за вами пристальнее, чем вы могли ожидать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги