| This carried me home again at once, where I found the mails drawn out and ready fastened by the door, and the father and daughter with every mark upon them of a recent disagreement. | С этой мыслью я поспешил к дому и увидел, что их вещи уже собраны и лежат у двери, а лица отца и дочери хранят следы недавней ссоры. |
| Catriona was like a wooden doll; James More breathed hard, his face was dotted with white spots, and his nose upon one side. | Катриона была словно каменная; Джемс Мор тяжело дышал, лицо его покрылось белыми пятнами, и ясно было, что ему крепко досталось. |
| As soon as I came in, the girl looked at him with a steady, clear, dark look that might have been followed by a blow. | Когда я вошел, Катриона поглядела на него в упор, гневно и выразительно, и мне показалось, что она его сейчас ударит. |
| It was a hint that was more contemptuous than a command, and I was surprised to see James More accept it. | Этот предостерегающий взгляд был презрительней всякого окрика, и я с удивлением увидел, что Джемс Мор повиновался. |
| It was plain he had had a master talking-to; and I could see there must be more of the devil in the girl than I had guessed, and more good humour about the man than I had given him the credit of. | Он, несомненно, получил изрядный нагоняй, и я понял, что в этой девушке сидит такой дьявол, о каком я и не подозревал, а в ее отце больше кротости, чем можно было подумать. |
| He began, at least, calling me Mr. Balfour, and plainly speaking from a lesson; but he got not very far, for at the first pompous swell of his voice, Catriona cut in. | По крайней мере он назвал меня мистером Бэлфуром и произнес несколько явно затверженных фраз, но успел сказать немного, потому что едва он напыщенно возвысил голос, Катриона оборвала его. |
| "I will tell you what James More is meaning," said she. "He means we have come to you, beggar-folk, and have not behaved to you very well, and we are ashamed of our ingratitude and ill-behaviour. | -- Я объясню, что хочет сказать Джемс Мор, -заявила она. -- Он хочет сказать, что мы, нищие, навязались вам и вели себя недостойно, а теперь нам стыдно за свою неблагодарность и дурное поведение. |
| Now we are wanting to go away and be forgotten; and my father will have guided his gear so ill, that we cannot even do that unless you will give us some more alms. | Мы уезжаем и просим забыть о нас, но дела моего отца, по его собственной вине, до того запутаны, что мы даже уехать не можем, если вы еще раз не подадите нам милостыню. |
| For that is what we are, at an events, beggar-folk and sorners." | Что ни говорите, мы нищие и нахлебники. |
| "By your leave, Miss Drummond," said I, "I must speak to your father by myself." | -- С вашего разрешения, мисс Драммонд, -сказал я, -- мне необходимо переговорить с вашим отцом наедине. |
| She went into her own room and shut the door, without a word or a look. | Она ушла в свою комнату и закрыла за собой дверь, не сказав ни слова и не взглянув на меня. |
| "You must excuse her, Mr. Balfour," says James More. "She has no delicacy." | -- Простите ее, мистер Бэлфур, -- сказал Джемс Мор. -- У нее нет понятия о деликатности. |
| "I am not here to discuss that with you," said I, "but to be quit of you. | -- Я не намерен обсуждать это с вами, -- сказал я, -- и хочу лишь от вас отделаться. |
| And to that end I must talk of your position. | Для этого нам придется потолковать о ваших делах. |
| Now, Mr. Drummond, I have kept the run of your affairs more closely than you bargained for. | Итак, мистер Драммонд, я следил за вами пристальнее, чем вы могли ожидать. |