I know you had money of your own when you were borrowing mine.Я знаю, у вас были деньги, когда вы просили у меня взаймы.
I know you have had more since you were here in Leyden, though you concealed it even from your daughter."Я знаю, с тех пор, как вы приехали сюда, в Лейден, вам удалось раздобыть еще денег, хотя вы скрывали это даже от своей дочери.
"I bid you beware.-- Берегитесь!
I will stand no more baiting," he broke out. "I am sick of her and you.Я не стану больше терпеть издевательства! -взорвался он. -- Вы оба мне надоели.
What kind of a damned trade is this to be a parent!Что за проклятие быть отцом!
I have had expressions used to me-" There he broke off. "Sir, this is the heart of a soldier and a parent," he went on again, laying his hand on his bosom, "outraged in both characters-and I bid you beware."Я тут такого наслушался... -- Он умолк на полуслове. -- Сэр, вы оскорбили мое сердце отца и честного воина, -- продолжал он, приложив руку к груди, -- так что предупреждаю вас, берегитесь.
"If you would have let me finish," says I, "you would have found I spoke for your advantage."-- Если б вы потрудились дослушать до конца, -сказал я, -- то поняли бы, что я забочусь о вашем благе.
"My dear friend," he cried, "I know I might have relied upon the generosity of your character."-- Дорогой друг! -- вскричал он. -- Я знал, что могу положиться на щедрость вашей души.
"Man! will you let me speak?" said I. "The fact is that I cannot win to find out if you are rich or poor.-- Дадите вы мне говорить или нет? -- сказал я. -Я лишен возможности узнать, богаты вы или бедны.
But it is my idea that your means, as they are mysterious in their source, so they are something insufficient in amount; and I do not choose your daughter to be lacking.Но я полагаю, что ваши средства столь же недостаточны, сколь сомнительны их источники. А я не хочу, чтобы ваша дочь нуждалась.
If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.Если бы я осмелился заговорить об этом с ней, можете не сомневаться, вам я ни за что не доверился бы. Ведь я знаю вас, как свои пять пальцев, и все ваши россказни для меня не более чем пустые слова.
However, I believe in your way you do still care something for your daughter after all; and I must just be doing with that ground of confidence, such as it is."Однако я верю, что вы по-своему все-таки любите дочь, и я вынужден удовольствоваться этой почвой для доверия, сколь бы зыбкой она ни была.
Whereupon, I arranged with him that he was to communicate with me, as to his whereabouts and Catriona's welfare, in consideration of which I was to serve him a small stipend.Я условился с ним, что он сообщит мне свой адрес и будет писать мне о здоровье Катрионы, а я за это стану посылать ему небольшое пособие.
He heard the business out with a great deal of eagerness; and when it was done,Он слушал меня с жадным интересом и, когда я кончил, воскликнул:
"My dear fellow, my dear son," he cried out, "this is more like yourself than any of it yet!-- Мой мальчик, мой милый сын, вот теперь я наконец тебя узнаю!
I will serve you with a soldier's faithfulness-"Я буду служить тебе верно, как солдат...
"Let me hear no more of it!" says I. "You have got me to that pitch that the bare name of soldier rises on my stomach.-- Не хочу больше этого слышать! -- сказал я. -Вы довели меня до того, что от одного слова "солдат" меня тошнит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги