| I know you had money of your own when you were borrowing mine. | Я знаю, у вас были деньги, когда вы просили у меня взаймы. |
| I know you have had more since you were here in Leyden, though you concealed it even from your daughter." | Я знаю, с тех пор, как вы приехали сюда, в Лейден, вам удалось раздобыть еще денег, хотя вы скрывали это даже от своей дочери. |
| "I bid you beware. | -- Берегитесь! |
| I will stand no more baiting," he broke out. "I am sick of her and you. | Я не стану больше терпеть издевательства! -взорвался он. -- Вы оба мне надоели. |
| What kind of a damned trade is this to be a parent! | Что за проклятие быть отцом! |
| I have had expressions used to me-" There he broke off. "Sir, this is the heart of a soldier and a parent," he went on again, laying his hand on his bosom, "outraged in both characters-and I bid you beware." | Я тут такого наслушался... -- Он умолк на полуслове. -- Сэр, вы оскорбили мое сердце отца и честного воина, -- продолжал он, приложив руку к груди, -- так что предупреждаю вас, берегитесь. |
| "If you would have let me finish," says I, "you would have found I spoke for your advantage." | -- Если б вы потрудились дослушать до конца, -сказал я, -- то поняли бы, что я забочусь о вашем благе. |
| "My dear friend," he cried, "I know I might have relied upon the generosity of your character." | -- Дорогой друг! -- вскричал он. -- Я знал, что могу положиться на щедрость вашей души. |
| "Man! will you let me speak?" said I. "The fact is that I cannot win to find out if you are rich or poor. | -- Дадите вы мне говорить или нет? -- сказал я. -Я лишен возможности узнать, богаты вы или бедны. |
| But it is my idea that your means, as they are mysterious in their source, so they are something insufficient in amount; and I do not choose your daughter to be lacking. | Но я полагаю, что ваши средства столь же недостаточны, сколь сомнительны их источники. А я не хочу, чтобы ваша дочь нуждалась. |
| If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me. | Если бы я осмелился заговорить об этом с ней, можете не сомневаться, вам я ни за что не доверился бы. Ведь я знаю вас, как свои пять пальцев, и все ваши россказни для меня не более чем пустые слова. |
| However, I believe in your way you do still care something for your daughter after all; and I must just be doing with that ground of confidence, such as it is." | Однако я верю, что вы по-своему все-таки любите дочь, и я вынужден удовольствоваться этой почвой для доверия, сколь бы зыбкой она ни была. |
| Whereupon, I arranged with him that he was to communicate with me, as to his whereabouts and Catriona's welfare, in consideration of which I was to serve him a small stipend. | Я условился с ним, что он сообщит мне свой адрес и будет писать мне о здоровье Катрионы, а я за это стану посылать ему небольшое пособие. |
| He heard the business out with a great deal of eagerness; and when it was done, | Он слушал меня с жадным интересом и, когда я кончил, воскликнул: |
| "My dear fellow, my dear son," he cried out, "this is more like yourself than any of it yet! | -- Мой мальчик, мой милый сын, вот теперь я наконец тебя узнаю! |
| I will serve you with a soldier's faithfulness-" | Я буду служить тебе верно, как солдат... |
| "Let me hear no more of it!" says I. "You have got me to that pitch that the bare name of soldier rises on my stomach. | -- Не хочу больше этого слышать! -- сказал я. -Вы довели меня до того, что от одного слова "солдат" меня тошнит. |