Our traffic is settled; I am now going forth and will return in one half-hour, when I expect to find my chambers purged of you."Итак, мы заключили сделку. Я ухожу и вернусь через полчаса: надеюсь, к тому времени вы очистите мои комнаты.
I gave them good measure of time; it was my one fear that I might see Catriona again, because tears and weakness were ready in my heart, and I cherished my anger like a piece of dignity.Я дал им вдоволь времени; больше всего я боялся снова увидеть Катриону, потому что уже готов был малодушно расплакаться и разжигал в себе ожесточение, чтобы не потерять остатки достоинства.
Perhaps an hour went by; the sun had gone down, a little wisp of a new moon was following it across a scarlet sunset; already there were stars in the east, and in my chambers, when at last I entered them, the night lay blue.Прошло, наверное, около часа; солнце село, узкий серп молодого месяца следовал за ним на западе по залитому багрянцем небосклону; на востоке уже загорелись звезды, и, когда я наконец вернулся к себе, мою квартиру заливали синие сумерки.
I lit a taper and reviewed the rooms; in the first there remained nothing so much as to awake a memory of those who were gone; but in the second, in a corner of the floor, I spied a little heap that brought my heart into my mouth.Я зажег свечу и оглядел комнаты; в первой не осталось ничего, что могло бы пробудить воспоминание об уехавших, но во второй, в углу, я увидел брошенные на полу вещи, и сердце мое чуть не выскочило из груди.
She had left behind at her departure all that she had ever had of me.Она оставила все наряды, которые я ей подарил.
It was the blow that I felt sorest, perhaps because it was the last; and I fell upon that pile of clothing and behaved myself more foolish than I care to tell of.Этот удар показался мне особенно чувствительным, быть может, потому, что он был последний; я упал на сваленное в кучу платье и вел себя так глупо, что об этом лучше умолчать.
Late in the night, in a strict frost, and my teeth chattering, I came again by some portion of my manhood and considered with myself.Поздно ночью, стуча зубами от холода, я кое-как собрался с духом и должен был позаботиться о себе.
The sight of these poor frocks and ribbons, and her shifts, and the clocked stockings, was not to be endured; and if I were to recover any constancy of mind, I saw I must be rid of them ere the morning.Я не мог выносить вида этих злополучных платьев, лент, сорочек и чулок со стрелками; и мне было ясно, что, если я хочу вновь обрести душевное равновесие, надо избавиться от них, прежде чем наступит утро.
It was my first thought to have made a fire and burned them; but my disposition has always been opposed to wastery, for one thing; and for another, to have burned these things that she had worn so close upon her body seemed in the nature of a cruelty.Первой моей мыслью было затопить камин и сжечь их; но, во-первых, я всегда терпеть не мог бессмысленного расточительства; а во-вторых, сжечь вещи, которые она носила, казалось мне кощунством.
There was a corner cupboard in that chamber; there I determined to bestow them.В углу комнаты стоял шкаф, и я решил положить их туда.
The which I did and made it a long business, folding them with very little skill indeed but the more care; and sometimes dropping them with my tears.Это заняло у меня много времени, потому что я очень неловко, но тщательно складывал каждую вещицу, а порой со слезами ронял их на пол.
All the heart was gone out of me, I was weary as though I had run miles, and sore like one beaten; when, as I was folding a kerchief that she wore often at her neck, I observed there was a corner neatly cut from it.Я совершенно измучился, устал так, словно пробежал без отдыха много миль, и все мое тело ныло, словно избитое; складывая платочек, который она часто носила на шее, я заметил, что уголок его аккуратно отрезан.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги