It was a kerchief of a very pretty hue, on which I had frequently remarked; and once that she had it on, I remembered telling her (by way of a banter) that she wore my colours.Платочек был очень красивого цвета, и я часто говорил ей об этом; я вспомнил, что однажды, когда этот платочек был на ней, я сказал в шутку, что она носит мой флаг.
There came a glow of hope and like a tide of sweetness in my bosom; and the next moment I was plunged back in a fresh despair.Теперь в душе моей забрезжила надежда и поднялась волна нежности; но в следующий же миг я снова впал в отчаяние: отрезанный уголок был скомкан и валялся в другом углу.
For there was the corner crumpled in a knot and cast down by itself in another part of the floor.Но я стал спорить сам с собой, и это вновь вернуло мне надежду.
But when I argued with myself, I grew more hopeful.Она отрезала уголок под влиянием детского каприза и все же сделала это с нежностью.
She had cut that corner off in some childish freak that was manifestly tender; that she had cast it away again was little to be wondered at; and I was inclined to dwell more upon the first than upon the second, and to be more pleased that she had ever conceived the idea of that keepsake, than concerned because she had flung it from her in an hour of natural resentment.И нечего удивляться тому, что она отбросила лоскут; первое занимало меня больше, чем второе, и я радовался, что ей пришла в голову мысль взять что-нибудь на память обо мне, и не так уж горевал, что она выбросила эту памятку в порыве вполне понятной досады.
CHAPTER XXIX-WE MEET IN DUNKIRKГЛАВА XXIX. МЫ ВСТРЕЧАЕМСЯ В ДЮНКЕРКЕ
Altogether, then, I was scare so miserable the next days but what I had many hopeful and happy snatches; threw myself with a good deal of constancy upon my studies; and made out to endure the time till Alan should arrive, or I might hear word of Catriona by the means of James More.Итак, после их отъезда я чувствовал себя не слишком несчастным, и у меня было много приятных и светлых минут; я усердно принялся за учение и коротал время, дожидаясь приезда Алана или известия от Джемса Мора о Катрионе.
I had altogether three letters in the time of our separation.С тех пор, как мы расстались, я получил от него с Катрионой три письма.
One was to announce their arrival in the town of Dunkirk in France, from which place James shortly after started alone upon a private mission.В одном сообщалось, что они прибыли во Францию, в город Дюнкерк, откуда Джемс в скором времени уехал один по какомуто своему делу.
This was to England and to see Lord Holderness; and it has always been a bitter thought that my good money helped to pay the charges of the same.Он отправился в Англию, где виделся с лордом Холдернессом; и мне всегда обидно было вспоминать, что мои кровные деньги пошли на эту поездку.
But he has need of a long spoon who soups with the de'il, or James More either.Но уж если связался с чертом или с Джемсом Мором, -- пеняй на себя.
During this absence, the time was to fall due for another letter; and as the letter was the condition of his stipend, he had been so careful as to prepare it beforehand and leave it with Catriona to be despatched.В его отсутствие подошел срок второго письма; и так как пособие высылалось ему при условии, что он будет писать аккуратно, он заранее заготовил письмо и поручил Катрионе его отправить.
The fact of our correspondence aroused her suspicions, and he was no sooner gone than she had burst the seal.Ей показалась подозрительной наша переписка, и как только он уехал, она вскрыла письмо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги