| What I received began accordingly in the writing of James More: | Я получил, как и полагается, листок, исписанный рукой Джемса Мора: |
| "My dear Sir,-Your esteemed favour came to hand duly, and I have to acknowledge the inclosure according to agreement. | "Дорогой сэр! Ко мне прибыл столь ценимый мною знак вашей щедрости и должен признать, что сумма соответствует уговору. |
| It shall be all faithfully expended on my daughter, who is well, and desires to be remembered to her dear friend. | Смею вас заверить, что вся она будет потрачена на мою дочь, которая здорова и надеется, что дорогой друг не забыл ее. |
| I find her in rather a melancholy disposition, but trust in the mercy of God to see her re-established. | Она немного грустна, но я уповаю на милость божию и уверен, что это пройдет. |
| Our manner of life is very much alone, but we solace ourselves with the melancholy tunes of our native mountains, and by walking up the margin of the sea that lies next to Scotland. | Мы живем очень уединенно, утешая себя печальными песнями наших родных гор и прогулками по берегу моря, которое омывает и берега Шотландии. |
| It was better days with me when I lay with five wounds upon my body on the field of Gladsmuir. | Да, то были самые счастливые для меня дни, когда я лежал с пятью ранами в теле на поле у Глэдсмюира. |
| I have found employment here in the _haras_ of a French nobleman, where my experience is valued. | Я нашел здесь службу на конном заводе у одного французского аристократа, который ценит мой опыт. |
| But, my dear Sir, the wages are so exceedingly unsuitable that I would be ashamed to mention them, which makes your remittances the more necessary to my daughter's comfort, though I daresay the sight of old friends would be still better. | Но, дорогой сэр, плата столь ничтожна, что мне просто стыдно назвать сумму, и тем необходимее присылаемые вами деньги для блага моей дочери, хотя, осмелюсь сказать, встреча со старым другом была бы еще большим благом. |
| "My dear Sir, "Your affectionate, obedient servant, "JAMES MACGREGOR DRUMMOND." | Остаюсь, дорогой сэр, вашим преданным и покорным слугой Джемсом Макгрегором Драммондом". |
| Below it began again in the hand of Catriona:- | Ниже была приписка, сделанная рукой Катрионы: |
| "Do not be believing him, it is all lies together,-C. M. D." | "Не верьте ему, все это ложь. К. М. Д. ". |
| Not only did she add this postscript, but I think she must have come near suppressing the letter; for it came long after date, and was closely followed by the third. In the time betwixt them, Alan had arrived, and made another life to me with his merry conversation; I had been presented to his cousin of the Scots-Dutch, a man that drank more than I could have thought possible and was not otherwise of interest; I had been entertained to many jovial dinners and given some myself, all with no great change upon my sorrow; and we two (by which I mean Alan and myself, and not at all the cousin) had discussed a good deal the nature of my relations with James More and his daughter. | Она не только сделала эту приписку, но, кажется, не хотела вообще отправлять письмо, потому что оно пришло гораздо позже срока и сразу же вслед за ним я получил третье. -- Тем временем приехал Алан, и его веселые рассказы скрасили мою жизнь; он представил меня своему родичу, который служил здесь в Шотландском полку, мог выпить больше того, что я считал пределом человеческих возможностей, и ничем другим не выделялся; меня приглашали на множество веселых обедов, и сам я дал их несколько, но это не рассеяло мою тоску, и мы оба (я имею в виду себя и Алана, а вовсе не его родича) много говорили о моих отношениях с Джемсом Мором и его дочерью. |