| I was naturally diffident to give particulars; and this disposition was not anyway lessened by the nature of Alan's commentary upon those I gave. | Конечно, я стеснялся рассказывать подробности; и замечания, которые отпускал Алан, слушая меня, отнюдь к этому не располагали. |
| "I cannae make heed nor tail of it," he would say, "but it sticks in my mind ye've made a gowk of yourself. | -- Хоть убей, ничего не пойму, -- говорил он, -- но сдается мне, все же ты свалял дурака. |
| There's few people that has had more experience than Alan Breck: and I can never call to mind to have heard tell of a lassie like this one of yours. | Алан Брек -- человек бывалый, но что-то не припомню, чтоб я хоть краем уха слышал о такой девушке, как эта. |
| The way that you tell it, the thing's fair impossible. | Всего, что ты рассказываешь, просто никак быть не могло. |
| Ye must have made a terrible hash of the business, David." | Видно, Дэвид, ты тут здорово напутал. |
| "There are whiles that I am of the same mind," said I. | -- Иногда мне и самому так кажется, -- сказал я. |
| "The strange thing is that ye seem to have a kind of fancy for her too!" said Alan. | -- И, что удивительно, ты, вижу я, ее любишь! -сказал Алан. |
| "The biggest kind, Alan," said I, "and I think I'll take it to my grave with me." | -- Больше всего на свете, -- отвечал я, -- и боюсь, что буду любить до гроба. |
| "Well, ye beat me, whatever!" he would conclude. | -- Чудеса, да и только! -- заключил он. |
| I showed him the letter with Catriona's postscript. | Я показал ему письмо с припиской Катрионы. |
| "And here again!" he cried. "Impossible to deny a kind of decency to this Catriona, and sense forby! | -- Вот видишь! -- воскликнул он. -- Эта Катриона, безусловно, не лишена порядочности и, кажется, неглупа. |
| As for James More, the man's as boss as a drum; he's just a wame and a wheen words; though I'll can never deny that he fought reasonably well at Gladsmuir, and it's true what he says here about the five wounds. | Ну, а Джемс Мор просто враль. Он думает только о своем брюхе да бахвалится. Однако, спору нет, он неплохо дрался при Глэдсмюире, и то, что тут написано насчет пяти ран, сущая правда. |
| But the loss of him is that the man's boss." | Но вся беда в том, что он враль. |
| "Ye see, Alan," said I, "it goes against the grain with me to leave the maid in such poor hands." | -- Понимаешь, Алан, -- сказал я, -- совесть не позволяет мне оставить девушку в таких дурных руках. |
| "Ye couldnae weel find poorer," he admitted. "But what are ye to do with it? | -- Да, хуже не сыщешь, -- согласился он. -- Но что будешь делать? |
| It's this way about a man and a woman, ye see, Davie: The weemenfolk have got no kind of reason to them. | Так уж всегда у мужчины с женщиной, Дэви: у женщины ведь нет рассудка. |
| Either they like the man, and then a' goes fine; or else they just detest him, and ye may spare your breath-ye can do naething. | Или она любит мужчину, и тогда все идет как по маслу, или же она его терпеть не может, и тогда хоть умри, все равно ничего не выйдет. |
| There's just the two sets of them-them that would sell their coats for ye, and them that never look the road ye're on. | Есть два сорта женщин: одни готовы ради тебя продать последнюю рубашку, другие даже не взглянут в твою сторону, такими уж их бог создал. |
| That's a' that there is to women; and you seem to be such a gomeral that ye cannae tell the tane frae the tither." | А ты, видно, совсем дурень и не можешь понять, что к чему. |