"Well, and I'm afraid that's true for me," said I.-- Да, боюсь, что ты прав, -- сказал я.
"And yet there's naething easier!" cried Alan. "I could easy learn ye the science of the thing; but ye seem to me to be born blind, and there's where the deefficulty comes in."-- А между тем нет ничего проще! -- воскликнул Алан. -- Я мигом обучил бы тебя этой науке. Беда только, что ты, кажется, родился слепым!
"And can _you_ no help me?" I asked, "you that are so clever at the trade?"-- Но неужели ты не можешь мне помочь? -спросил я. -- Ведь ты так искушен в этих делах.
"Ye see, David, I wasnae here," said he. "I'm like a field officer that has naebody but blind men for scouts and _?claireurs_; and what would he ken?-- Понимаешь, Дэвид, меня же здесь не было, -сказал он. -- Я как офицер на поле боя, у которого все разведчики и дозорные слепые. Что он может знать?
But it sticks in my mind that ye'll have made some kind of bauchle; and if I was you I would have a try at her again."Но мне все время сдается, что ты свалял дурака, и на твоем месте я бы попытался начать снова.
"Would ye so, man Alan?" said I.-- Ты и правда так думаешь, друг Алан? -- спросил я.
"I would e'en't," says he.-- Можешь мне поверить, -- ответил он.
The third letter came to my hand while we were deep in some such talk: and it will be seen how pat it fell to the occasion.Третье письмо прибыло, когда мы были увлечены одним из таких разговоров, и вы сами увидите, что оно пришло в самую подходящую минуту.
James professed to be in some concern upon his daughter's health, which I believe was never better; abounded in kind expressions to myself; and finally proposed that I should visit them at Dunkirk.Джемс лицемерно писал, что его тревожит здоровье дочери, хотя Катриона, я уверен, была совершенно здорова; он рассыпался в любезностях по моему адресу и под конец приглашал меня в Дюнкерк.
"You will now be enjoying the society of my old comrade Mr. Stewart," he wrote. "Why not accompany him so far in his return to France?"Сейчас у вас, вероятно, гостит мой старый друг мистер Стюарт, -- писал он. -- Почему бы вам не поехать вместе с ним, когда он будет возвращаться во Францию?
I have something very particular for Mr. Stewart's ear; and, at any rate, I would be pleased to meet in with an old fellow-soldier and one so mettle as himself.Я должен сообщить мистеру Стюарту нечто весьма интересное; и, помимо этого, я буду рад встретиться со своим соратником и прославленным храбрецом.
As for you, my dear sir, my daughter and I would be proud to receive our benefactor, whom we regard as a brother and a son.Что же до вас, мой дорогой сэр, моя дочь и я будем счастливы принять у себя нашего благодетеля, которого она считает своим братом, а я -- сыном.
The French nobleman has proved a person of the most filthy avarice of character, and I have been necessitate to leave the _haras_.Французский аристократ оказался презренным скрягой, и я был вынужден покинуть его конный завод.
You will find us in consequence a little poorly lodged in the _auberge_ of a man Bazin on the dunes; but the situation is caller, and I make no doubt but we might spend some very pleasant days, when Mr. Stewart and I could recall our services, and you and my daughter divert yourselves in a manner more befitting your age.Поэтому вы найдете нас в весьма убогом жилище -- в гостинице некоего Базена, стоящей среди дюн; но здесь прохладно, и я не сомневаюсь, что мы проведем несколько приятных дней: мы с мистером Стюартом вспомним прошлое, а вы с моей дочерью будете предаваться развлечениям, подходящим вашему возрасту.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги