I beg at least that Mr. Stewart would come here; my business with him opens a very wide door."Мистера Стюарта я, во всяком случае, умоляю приехать сюда: я должен ему сообщить нечто такое, что сулит большие выгоды".
"What does the man want with me?" cried Alan, when he had read. "What he wants with you is clear enough-it's siller.-- Что нужно от меня этому господину? -воскликнул Алан, дочитав письмо. -- Что ему нужно от тебя, совершенно ясно, -- денег.
But what can he want with Alan Breck?"Но зачем ему понадобился Алан Брек?
"O, it'll be just an excuse," said I. "He is still after this marriage, which I wish from my heart that we could bring about.-- Ну, это просто предлог для приглашения, -сказал я. -- Он все еще старается устроить брак, которого л сам желаю от всей души.
And he asks you because he thinks I would be less likely to come wanting you."Вот он и приглашает тебя, полагая, что вместе с тобой я скорее соглашусь приехать.
"Well, I wish that I kent," says Alan. "Him and me were never onyways pack; we used to girn at ither like a pair of pipers.-- Хотел бы я знать, так ли это, -- сказал Алан. -Мы с ним никогда не дружили, вечно грызлись, как псы.
' Something for my ear,' quo' he!Он мне, видите ли, "должен сообщить".
I'll maybe have something for his hinder-end, before we're through with it.А я, пожалуй, должен буду ему всыпать по тому месту, откуда ноги растут.
Dod, I'm thinking it would be a kind of divertisement to gang and see what he'll be after!Черт дери! Но потехи ради можно поехать и узнать, что он там затеял!
Forby that I could see your lassie then.К тому же я увижу твою красотку.
What say ye, Davie?Что скажешь, Дэви?
Will ye ride with Alan?"Возьмешь с собой Алана?
You may be sure I was not backward, and Alan's furlough running towards an end, we set forth presently upon this joint adventure.Можете не сомневаться, что я охотно согласился, и, поскольку отпуск Алана кончался, мы сразу же отправились в путь.
It was near dark of a January day when we rode at last into the town of Dunkirk.Январский день уже клонился к вечеру, когда мы въехали наконец в город Дюнкерк.
We left our horses at the post, and found a guide to Bazin's Inn, which lay beyond the walls.Мы оставили лошадей у коновязи и отыскали человека, который согласился проводить нас на постоялый двор Базена, расположенный вне городской стены.
Night was quite fallen, so that we were the last to leave that fortress, and heard the doors of it close behind us as we passed the bridge.Было уже совсем темно, и мы последние вышли из города, а когда проходили по мосту, услышали, как захлопнулись крепостные ворота.
On the other side there lay a lighted suburb, which we thridded for a while, then turned into a dark lane, and presently found ourselves wading in the night among deep sand where we could hear a bullering of the sea.За мостом лежало освещенное предместье, мы прошли через него, свернули на темную дорогу и вскоре уже брели во тьме по глубокому песку, под плеск морских волн.
We travelled in this fashion for some while, following our conductor mostly by the sound of his voice; and I had begun to think he was perhaps misleading us, when we came to the top of a small brae, and there appeared out of the darkness a dim light in a window.Так мы шли некоторое время за проводником, большей частью на звук его голоса; и я уже начал думать, что, быть может, он ведет нас совсем не туда, куда надо, но тут мы поднялись на невысокий холм и увидели в темноте тускло освещенное окно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги