| I beg at least that Mr. Stewart would come here; my business with him opens a very wide door." | Мистера Стюарта я, во всяком случае, умоляю приехать сюда: я должен ему сообщить нечто такое, что сулит большие выгоды". |
| "What does the man want with me?" cried Alan, when he had read. "What he wants with you is clear enough-it's siller. | -- Что нужно от меня этому господину? -воскликнул Алан, дочитав письмо. -- Что ему нужно от тебя, совершенно ясно, -- денег. |
| But what can he want with Alan Breck?" | Но зачем ему понадобился Алан Брек? |
| "O, it'll be just an excuse," said I. "He is still after this marriage, which I wish from my heart that we could bring about. | -- Ну, это просто предлог для приглашения, -сказал я. -- Он все еще старается устроить брак, которого л сам желаю от всей души. |
| And he asks you because he thinks I would be less likely to come wanting you." | Вот он и приглашает тебя, полагая, что вместе с тобой я скорее соглашусь приехать. |
| "Well, I wish that I kent," says Alan. "Him and me were never onyways pack; we used to girn at ither like a pair of pipers. | -- Хотел бы я знать, так ли это, -- сказал Алан. -Мы с ним никогда не дружили, вечно грызлись, как псы. |
| ' Something for my ear,' quo' he! | Он мне, видите ли, "должен сообщить". |
| I'll maybe have something for his hinder-end, before we're through with it. | А я, пожалуй, должен буду ему всыпать по тому месту, откуда ноги растут. |
| Dod, I'm thinking it would be a kind of divertisement to gang and see what he'll be after! | Черт дери! Но потехи ради можно поехать и узнать, что он там затеял! |
| Forby that I could see your lassie then. | К тому же я увижу твою красотку. |
| What say ye, Davie? | Что скажешь, Дэви? |
| Will ye ride with Alan?" | Возьмешь с собой Алана? |
| You may be sure I was not backward, and Alan's furlough running towards an end, we set forth presently upon this joint adventure. | Можете не сомневаться, что я охотно согласился, и, поскольку отпуск Алана кончался, мы сразу же отправились в путь. |
| It was near dark of a January day when we rode at last into the town of Dunkirk. | Январский день уже клонился к вечеру, когда мы въехали наконец в город Дюнкерк. |
| We left our horses at the post, and found a guide to Bazin's Inn, which lay beyond the walls. | Мы оставили лошадей у коновязи и отыскали человека, который согласился проводить нас на постоялый двор Базена, расположенный вне городской стены. |
| Night was quite fallen, so that we were the last to leave that fortress, and heard the doors of it close behind us as we passed the bridge. | Было уже совсем темно, и мы последние вышли из города, а когда проходили по мосту, услышали, как захлопнулись крепостные ворота. |
| On the other side there lay a lighted suburb, which we thridded for a while, then turned into a dark lane, and presently found ourselves wading in the night among deep sand where we could hear a bullering of the sea. | За мостом лежало освещенное предместье, мы прошли через него, свернули на темную дорогу и вскоре уже брели во тьме по глубокому песку, под плеск морских волн. |
| We travelled in this fashion for some while, following our conductor mostly by the sound of his voice; and I had begun to think he was perhaps misleading us, when we came to the top of a small brae, and there appeared out of the darkness a dim light in a window. | Так мы шли некоторое время за проводником, большей частью на звук его голоса; и я уже начал думать, что, быть может, он ведет нас совсем не туда, куда надо, но тут мы поднялись на невысокий холм и увидели в темноте тускло освещенное окно. |