| "_Voil? l'auberge ? Bazin_," says the guide. | -- Voila l'auberge a Bazin [7], -- сказал проводник. |
| Alan smacked his lips. | Алан прищелкнул языком. |
| "An unco lonely bit," said he, and I thought by his tone he was not wholly pleased. | -- М-да, глухое местечко, -- сказал он, и по его тону я понял, что ему здесь не очень-то нравится. |
| A little after, and we stood in the lower storey of that house, which was all in the one apartment, with a stairs leading to the chambers at the side, benches and tables by the wall, the cooking fire at the one end of it, and shelves of bottles and the cellar-trap at the other. | Вскоре мы очутились в нижнем этаже дома, состоявшем из одной большой комнаты; наверх вела лестница, у стены стояли скамьи и столы, в одном конце был очаг, в другом -- полки, уставленные бутылками, и крышка погреба. |
| Here Bazin, who was an ill-looking, big man, told us the Scottish gentleman was gone abroad he knew not where, but the young lady was above, and he would call her down to us. | Базен, рослый человек довольно зловещего вида, сказал нам, что шотландца нет дома, он пропадает неизвестно где, а девушка наверху, сейчас он ее позовет. |
| I took from my breast that kerchief wanting the corner, and knotted it about my throat. | Я вынул платочек с оторванным углом, который хранил на груди, и повязал его на шею. |
| I could hear my heart go; and Alan patting me on the shoulder with some of his laughable expressions, I could scarce refrain from a sharp word. | Сердце мое билось так громко, что я слышал его стук; Алан похлопал меня по плечу и отпустил несколько шуточек, причем я едва удержался, чтобы не ответить ему резкостью. |
| But the time was not long to wait. | Но ждать пришлось недолго. |
| I heard her step pass overhead, and saw her on the stair. | Я услышал у себя над головой шаги, и она появилась на лестнице. |
| This she descended very quietly, and greeted me with a pale face and a certain seeming of earnestness, or uneasiness, in her manner that extremely dashed me. | Она спускалась очень медленно, вся бледная, и поздоровалась со мной как-то нарочито серьезно, даже чопорно, -- эта ее манера всегда приводила меня в замешательство. |
| "My father, James More, will be here soon. | -- Мой отец Джемс Мор скоро вернется. |
| He will be very pleased to see you," she said. | Он будет рад вас видеть... -- сказала она. |
| And then of a sudden her face flamed, her eyes lightened, the speech stopped upon her lips; and I made sure she had observed the kerchief. | И вдруг ее лицо вспыхнуло, глаза заблестели, слова замерли на губах: я понял, что она заметила свой платок. |
| It was only for a breath that she was discomposed; but methought it was with a new animation that she turned to welcome Alan. "And you will be his friend, Alan Breck?" she cried. "Many is the dozen times I will have heard him tell of you; and I love you already for all your bravery and goodness." | Она сразу же овладела собой, повернулась к Алану и как будто снова оживилась. -- Так это вы Алан Брек, друг мистера Бэлфура? -воскликнула она. -- Он столько мне о вас рассказывал, я уже давно вас полюбила за храбрость и доброту. |
| "Well, well," says Alan, holding her hand in his and viewing her, "and so this is the young lady at the last of it! | -- Ну вот, -- сказал Алан, беря ее за руку и глядя ей в лицо. -- Наконец-то я вижу эту юную леди! |
| David, ye're an awful poor hand of a description." | Дэвид, в своих рассказах ты не отдал ей должное. |
| I do not know that ever I heard him speak so straight to people's hearts; the sound of his voice was like song. | Никогда еще слова Алана так не проникали в душу; голос его звучал, как музыка. |