"_Voil? l'auberge ? Bazin_," says the guide.-- Voila l'auberge a Bazin [7], -- сказал проводник.
Alan smacked his lips.Алан прищелкнул языком.
"An unco lonely bit," said he, and I thought by his tone he was not wholly pleased.-- М-да, глухое местечко, -- сказал он, и по его тону я понял, что ему здесь не очень-то нравится.
A little after, and we stood in the lower storey of that house, which was all in the one apartment, with a stairs leading to the chambers at the side, benches and tables by the wall, the cooking fire at the one end of it, and shelves of bottles and the cellar-trap at the other.Вскоре мы очутились в нижнем этаже дома, состоявшем из одной большой комнаты; наверх вела лестница, у стены стояли скамьи и столы, в одном конце был очаг, в другом -- полки, уставленные бутылками, и крышка погреба.
Here Bazin, who was an ill-looking, big man, told us the Scottish gentleman was gone abroad he knew not where, but the young lady was above, and he would call her down to us.Базен, рослый человек довольно зловещего вида, сказал нам, что шотландца нет дома, он пропадает неизвестно где, а девушка наверху, сейчас он ее позовет.
I took from my breast that kerchief wanting the corner, and knotted it about my throat.Я вынул платочек с оторванным углом, который хранил на груди, и повязал его на шею.
I could hear my heart go; and Alan patting me on the shoulder with some of his laughable expressions, I could scarce refrain from a sharp word.Сердце мое билось так громко, что я слышал его стук; Алан похлопал меня по плечу и отпустил несколько шуточек, причем я едва удержался, чтобы не ответить ему резкостью.
But the time was not long to wait.Но ждать пришлось недолго.
I heard her step pass overhead, and saw her on the stair.Я услышал у себя над головой шаги, и она появилась на лестнице.
This she descended very quietly, and greeted me with a pale face and a certain seeming of earnestness, or uneasiness, in her manner that extremely dashed me.Она спускалась очень медленно, вся бледная, и поздоровалась со мной как-то нарочито серьезно, даже чопорно, -- эта ее манера всегда приводила меня в замешательство.
"My father, James More, will be here soon.-- Мой отец Джемс Мор скоро вернется.
He will be very pleased to see you," she said.Он будет рад вас видеть... -- сказала она.
And then of a sudden her face flamed, her eyes lightened, the speech stopped upon her lips; and I made sure she had observed the kerchief.И вдруг ее лицо вспыхнуло, глаза заблестели, слова замерли на губах: я понял, что она заметила свой платок.
It was only for a breath that she was discomposed; but methought it was with a new animation that she turned to welcome Alan. "And you will be his friend, Alan Breck?" she cried. "Many is the dozen times I will have heard him tell of you; and I love you already for all your bravery and goodness."Она сразу же овладела собой, повернулась к Алану и как будто снова оживилась. -- Так это вы Алан Брек, друг мистера Бэлфура? -воскликнула она. -- Он столько мне о вас рассказывал, я уже давно вас полюбила за храбрость и доброту.
"Well, well," says Alan, holding her hand in his and viewing her, "and so this is the young lady at the last of it!-- Ну вот, -- сказал Алан, беря ее за руку и глядя ей в лицо. -- Наконец-то я вижу эту юную леди!
David, ye're an awful poor hand of a description."Дэвид, в своих рассказах ты не отдал ей должное.
I do not know that ever I heard him speak so straight to people's hearts; the sound of his voice was like song.Никогда еще слова Алана так не проникали в душу; голос его звучал, как музыка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги