| "What? will he have been describing me?" she cried. | -- Неужели он рассказывал вам про меня? -вскричала она. |
| "Little else of it since I ever came out of France!" says he, "forby a bit of a speciment one night in Scotland in a shaw of wood by Silvermills. | -- Да он ни о чем другом не мог говорить с тех самых пор, как я приехал к нему из Франции! -сказал Алан. -- Разве только мы еще вспомнили одну встречу в Шотландии, в лесу возле Силвермилза, поздней ночью. |
| But cheer up, my dear! ye're bonnier than what he said. | Но не огорчайтесь, дорогая! Вы гораздо красивее, чем можно было вообразить по его словам. |
| And now there's one thing sure; you and me are to be a pair of friends. | И я совершенно уверен, что мы с вами будем друзьями. |
| I'm a kind of a henchman to Davie here; I'm like a tyke at his heels; and whatever he cares for, I've got to care for too-and by the holy airn! they've got to care for me! | Я предан Дэви и следую за ним, как верный пес. Тех, кого любит он, люблю и я, и, богом клянусь, они тоже должны меня любить! |
| So now you can see what way you stand with Alan Breck, and ye'll find ye'll hardly lose on the transaction. | Теперь вам ясно, какие узы соединяют вас с Аланом Бреком, и сами увидите, вы на этом не прогадаете. |
| He's no very bonnie, my dear, but he's leal to them he loves." | Он не очень красив, дорогая, но верен тем, кого любит. |
| "I thank you from my heart for your good words," said she. "I have that honour for a brave, honest man that I cannot find any to be answering with." | -- От всей души благодарю вас за добрые слова, -сказала она. -- Я так преклоняюсь перед вами за вашу честность и мужество, что и выразить невозможно. |
| Using travellers' freedom, we spared to wait for James More, and sat down to meat, we threesome. | После дальней дороги мы отбросили условности и сели за ужин втроем, не дожидаясь Джемса Мора. |
| Alan had Catriona sit by him and wait upon his wants: he made her drink first out of his glass, he surrounded her with continual kind gallantries, and yet never gave me the most small occasion to be jealous; and he kept the talk so much in his own hand, and that in so merry a note, that neither she nor I remembered to be embarrassed. | Алан усадил Катриону рядом с собой, и она была к нему очень внимательна; он заставил ее пригубить вина из его стакана, осыпал ее любезностями и все же не дал мне ни малейшего повода ревновать; он так уверенно и весело задавал тон разговору, что и она и я совсем позабыли свое смущение. |
| If any had seen us there, it must have been supposed that Alan was the old friend and I the stranger. | Если бы кто-нибудь увидел нас, то подумал бы, что Алан -- старый ее друг, а со мной она едва знакома. |
| Indeed, I had often cause to love and to admire the man, but I never loved or admired him better than that night; and I could not help remarking to myself (what I was sometimes rather in danger of forgetting) that he had not only much experience of life, but in his own way a great deal of natural ability besides. | Право, я любил этого человека и не раз восхищался им, но никогда еще не испытывал к нему такой любви и восхищения, как в тот вечер, и я вспоминал то, о чем часто готов был забыть, -- что у него не только большой жизненный опыт, но и удивительные своеобразные таланты. |