"What? will he have been describing me?" she cried.-- Неужели он рассказывал вам про меня? -вскричала она.
"Little else of it since I ever came out of France!" says he, "forby a bit of a speciment one night in Scotland in a shaw of wood by Silvermills.-- Да он ни о чем другом не мог говорить с тех самых пор, как я приехал к нему из Франции! -сказал Алан. -- Разве только мы еще вспомнили одну встречу в Шотландии, в лесу возле Силвермилза, поздней ночью.
But cheer up, my dear! ye're bonnier than what he said.Но не огорчайтесь, дорогая! Вы гораздо красивее, чем можно было вообразить по его словам.
And now there's one thing sure; you and me are to be a pair of friends.И я совершенно уверен, что мы с вами будем друзьями.
I'm a kind of a henchman to Davie here; I'm like a tyke at his heels; and whatever he cares for, I've got to care for too-and by the holy airn! they've got to care for me!Я предан Дэви и следую за ним, как верный пес. Тех, кого любит он, люблю и я, и, богом клянусь, они тоже должны меня любить!
So now you can see what way you stand with Alan Breck, and ye'll find ye'll hardly lose on the transaction.Теперь вам ясно, какие узы соединяют вас с Аланом Бреком, и сами увидите, вы на этом не прогадаете.
He's no very bonnie, my dear, but he's leal to them he loves."Он не очень красив, дорогая, но верен тем, кого любит.
"I thank you from my heart for your good words," said she. "I have that honour for a brave, honest man that I cannot find any to be answering with."-- От всей души благодарю вас за добрые слова, -сказала она. -- Я так преклоняюсь перед вами за вашу честность и мужество, что и выразить невозможно.
Using travellers' freedom, we spared to wait for James More, and sat down to meat, we threesome.После дальней дороги мы отбросили условности и сели за ужин втроем, не дожидаясь Джемса Мора.
Alan had Catriona sit by him and wait upon his wants: he made her drink first out of his glass, he surrounded her with continual kind gallantries, and yet never gave me the most small occasion to be jealous; and he kept the talk so much in his own hand, and that in so merry a note, that neither she nor I remembered to be embarrassed.Алан усадил Катриону рядом с собой, и она была к нему очень внимательна; он заставил ее пригубить вина из его стакана, осыпал ее любезностями и все же не дал мне ни малейшего повода ревновать; он так уверенно и весело задавал тон разговору, что и она и я совсем позабыли свое смущение.
If any had seen us there, it must have been supposed that Alan was the old friend and I the stranger.Если бы кто-нибудь увидел нас, то подумал бы, что Алан -- старый ее друг, а со мной она едва знакома.
Indeed, I had often cause to love and to admire the man, but I never loved or admired him better than that night; and I could not help remarking to myself (what I was sometimes rather in danger of forgetting) that he had not only much experience of life, but in his own way a great deal of natural ability besides.Право, я любил этого человека и не раз восхищался им, но никогда еще не испытывал к нему такой любви и восхищения, как в тот вечер, и я вспоминал то, о чем часто готов был забыть, -- что у него не только большой жизненный опыт, но и удивительные своеобразные таланты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги