As for Catriona, she seemed quite carried away; her laugh was like a peal of bells, her face gay as a May morning; and I own, although I was well pleased, yet I was a little sad also, and thought myself a dull, stockish character in comparison of my friend, and very unfit to come into a young maid's life, and perhaps ding down her gaiety.Катриону же он совершенно покорил; она заливалась серебристым смехом и улыбалась, как майское утро; должен признаться, что хотя я был в восторге, вместе с тем мне стало немного грустно: рядом с моим другом я казался себе скучным, как вяленая треска, и считал себя не вправе омрачить жизнь юной девушки.
But if that was like to be my part, I found that at least I was not alone in it; for, James More returning suddenly, the girl was changed into a piece of stone.Но если такова была моя участь, то оказалось по крайней мере, что в этом я не одинок: когда неожиданно пришел Джемс Мор, Катриона вдруг словно окаменела.
Through the rest of that evening, until she made an excuse and slipped to bed, I kept an eye upon her without cease; and I can bear testimony that she never smiled, scarce spoke, and looked mostly on the board in front of her.Я не спускал с нее глаз весь остаток вечера, до тех пор, пока она, извинившись, не ушла спать, и, могу поклясться, что она ни разу не улыбнулась, почти все время молчала и смотрела в стену.
So that I really marvelled to see so much devotion (as it used to be) changed into the very sickness of hate.Я с изумлением увидел, что ее былая горячая привязанность к отцу превратилась в жгучую ненависть.
Of James More it is unnecessary to say much; you know the man already, what there was to know of him; and I am weary of writing out his lies.О Джемсе Море незачем много распространяться, вы уже довольно знаете о том, что он за человек, а пересказывать его лживые россказни мне надоело.
Enough that he drank a great deal, and told us very little that was to any possible purpose.Скажу только, что он много пил и очень редко говорил чтонибудь осмысленное.
As for the business with Alan, that was to be reserved for the morrow and his private hearing.Разговор с Аланом о деле он отложил на другой день, чтобы побеседовать с глазу на глаз.
It was the more easy to be put off, because Alan and I were pretty weary with four day's ride, and sat not very late after Catriona.Отложить его было тем легче, что мы с Аланом оба очень устали, так как целый день ехали верхом, и недолго сидели за столом после ухода Катрионы.
We were soon alone in a chamber where we were to make-shift with a single bed.Вскоре нас проводили в комнату, где была одна кровать на двоих.
Alan looked on me with a queer smile.Алан посмотрел на меня со странной улыбкой.
"Ye muckle ass!" said he.-- Ты просто осел! -- сказал он.
"What do ye mean by that?" I cried.-- Как это понимать? -- воскликнул я.
"Mean?-- Понимать?
What do I mean!Да что тут понимать?
It's extraordinar, David man," say he, "that you should be so mortal stupit."Просто поразительно, друг Дэвид, -- сказал он, -как ты непроходимо глуп.
Again I begged him to speak out.Я снова попросил его высказаться яснее.
"Well, it's this of it," said he. "I told ye there were the two kinds of women-them that would sell their shifts for ye, and the others.-- Ну так вот, -- сказал он. -- Я уже говорил тебе, что есть два сорта женщин: одни готовы ради тебя продать последнюю рубашку, другие -совсем напротив.
Just you try for yoursel, my bonny man!Словом, разбирайся сам, мой милый!
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги