| As for Catriona, she seemed quite carried away; her laugh was like a peal of bells, her face gay as a May morning; and I own, although I was well pleased, yet I was a little sad also, and thought myself a dull, stockish character in comparison of my friend, and very unfit to come into a young maid's life, and perhaps ding down her gaiety. | Катриону же он совершенно покорил; она заливалась серебристым смехом и улыбалась, как майское утро; должен признаться, что хотя я был в восторге, вместе с тем мне стало немного грустно: рядом с моим другом я казался себе скучным, как вяленая треска, и считал себя не вправе омрачить жизнь юной девушки. |
| But if that was like to be my part, I found that at least I was not alone in it; for, James More returning suddenly, the girl was changed into a piece of stone. | Но если такова была моя участь, то оказалось по крайней мере, что в этом я не одинок: когда неожиданно пришел Джемс Мор, Катриона вдруг словно окаменела. |
| Through the rest of that evening, until she made an excuse and slipped to bed, I kept an eye upon her without cease; and I can bear testimony that she never smiled, scarce spoke, and looked mostly on the board in front of her. | Я не спускал с нее глаз весь остаток вечера, до тех пор, пока она, извинившись, не ушла спать, и, могу поклясться, что она ни разу не улыбнулась, почти все время молчала и смотрела в стену. |
| So that I really marvelled to see so much devotion (as it used to be) changed into the very sickness of hate. | Я с изумлением увидел, что ее былая горячая привязанность к отцу превратилась в жгучую ненависть. |
| Of James More it is unnecessary to say much; you know the man already, what there was to know of him; and I am weary of writing out his lies. | О Джемсе Море незачем много распространяться, вы уже довольно знаете о том, что он за человек, а пересказывать его лживые россказни мне надоело. |
| Enough that he drank a great deal, and told us very little that was to any possible purpose. | Скажу только, что он много пил и очень редко говорил чтонибудь осмысленное. |
| As for the business with Alan, that was to be reserved for the morrow and his private hearing. | Разговор с Аланом о деле он отложил на другой день, чтобы побеседовать с глазу на глаз. |
| It was the more easy to be put off, because Alan and I were pretty weary with four day's ride, and sat not very late after Catriona. | Отложить его было тем легче, что мы с Аланом оба очень устали, так как целый день ехали верхом, и недолго сидели за столом после ухода Катрионы. |
| We were soon alone in a chamber where we were to make-shift with a single bed. | Вскоре нас проводили в комнату, где была одна кровать на двоих. |
| Alan looked on me with a queer smile. | Алан посмотрел на меня со странной улыбкой. |
| "Ye muckle ass!" said he. | -- Ты просто осел! -- сказал он. |
| "What do ye mean by that?" I cried. | -- Как это понимать? -- воскликнул я. |
| "Mean? | -- Понимать? |
| What do I mean! | Да что тут понимать? |
| It's extraordinar, David man," say he, "that you should be so mortal stupit." | Просто поразительно, друг Дэвид, -- сказал он, -как ты непроходимо глуп. |
| Again I begged him to speak out. | Я снова попросил его высказаться яснее. |
| "Well, it's this of it," said he. "I told ye there were the two kinds of women-them that would sell their shifts for ye, and the others. | -- Ну так вот, -- сказал он. -- Я уже говорил тебе, что есть два сорта женщин: одни готовы ради тебя продать последнюю рубашку, другие -совсем напротив. |
| Just you try for yoursel, my bonny man! | Словом, разбирайся сам, мой милый! |