| But what's that neepkin at your craig?" | Но что это за тряпка у тебя на шее? |
| I told him. | Я объяснил. |
| "I thocht it was something thereabout," said he. | -- Так и я подумал, что это неспроста! -- сказал он. |
| Nor would he say another word though I besieged him long with importunities. | И больше он не проронил ни слова, хотя я долго осаждал его назойливыми расспросами. |
| CHAPTER XXX-THE LETTER FROM THE SHIP | ГЛАВА XXX. ПИСЬМО С КОРАБЛЯ |
| Daylight showed us how solitary the inn stood. | Утром мы увидели, как уединенно была расположена гостиница. |
| It was plainly hard upon the sea, yet out of all view of it, and beset on every side with scabbit hills of sand. | Она стояла на берегу, но моря совершенно не было видно, так как со всех сторон ее окружали причудливые песчаные холмы. |
| There was, indeed, only one thing in the nature of a prospect, where there stood out over a brae the two sails of a windmill, like an ass's ears, but with the ass quite hidden. | Только с одной стороны однообразие было нарушено: там, на взгорье, виднелись крылья ветряной мельницы, словно ослиные уши, хотя самого осла видно не было. |
| It was strange (after the wind rose, for at first it was dead calm) to see the turning and following of each other of these great sails behind the hillock. | Сначала стоял полный штиль, но когда поднялся ветер, странно было видеть, как эти огромные крылья одно за другим взмахивают над холмом. |
| Scarce any road came by there; but a number of footways travelled among the bents in all directions up to Mr. Bazin's door. | Проезжей дороги вблизи не было, но множество тропинок, пересекая склоны, сходилось со всех сторон к двери мсье Базена. |
| The truth is, he was a man of many trades, not any one of them honest, and the position of his inn was the best of his livelihood. | Ведь он занимался всякими темными делами, и местоположение гостиницы как нельзя лучше подходило для этого. |
| Smugglers frequented it; political agents and forfeited persons bound across the water came there to await their passages; and I daresay there was worse behind, for a whole family might have been butchered in that house and nobody the wiser. | Сюда нередко наведывались контрабандисты, а шпионы и люди, объявленные вне закона, дожидались здесь корабля, чтобы переплыть пролив; но, надо сказать, это было еще не самое худшее, потому что в гостинице ничего не стоило вырезать целую семью, и никто даже не узнал бы. |
| I slept little and ill. | Я спал мало и плохо. |
| Long ere it was day, I had slipped from beside my bedfellow, and was warming myself at the fire or walking to and fro before the door. | Задолго до рассвета я тихонько встал с постели, не разбудив Алана, и то грелся у очага, то расхаживал перед дверью взад-вперед. |
| Dawn broke mighty sullen; but a little after, sprang up a wind out of the west, which burst the clouds, let through the sun, and set the mill to the turning. | Утро выдалось хмурое; но вскоре ветер, подувший с запада, разогнал облака, выглянуло солнце, крылья мельницы завертелись. |
| There was something of spring in the sunshine, or else it was in my heart; and the appearing of the great sails one after another from behind the hill, diverted me extremely. | Солнце светило по-весеннему, а может быть, весна расцвела в моем сердце, и мелькание огромных крыльев за холмом показалось мне чрезвычайно забавным. |
| At times I could hear a creak of the machinery; and by half-past eight of the day, and I thought this dreary, desert place was like a paradise. | Иногда от мельницы доносился скрип; а в половине девятого в доме послышалось пение Катрионы. Я пришел в неописуемый восторг; унылые, пустынные окрестности показались мне раем. |