But what's that neepkin at your craig?"Но что это за тряпка у тебя на шее?
I told him.Я объяснил.
"I thocht it was something thereabout," said he.-- Так и я подумал, что это неспроста! -- сказал он.
Nor would he say another word though I besieged him long with importunities.И больше он не проронил ни слова, хотя я долго осаждал его назойливыми расспросами.
CHAPTER XXX-THE LETTER FROM THE SHIPГЛАВА XXX. ПИСЬМО С КОРАБЛЯ
Daylight showed us how solitary the inn stood.Утром мы увидели, как уединенно была расположена гостиница.
It was plainly hard upon the sea, yet out of all view of it, and beset on every side with scabbit hills of sand.Она стояла на берегу, но моря совершенно не было видно, так как со всех сторон ее окружали причудливые песчаные холмы.
There was, indeed, only one thing in the nature of a prospect, where there stood out over a brae the two sails of a windmill, like an ass's ears, but with the ass quite hidden.Только с одной стороны однообразие было нарушено: там, на взгорье, виднелись крылья ветряной мельницы, словно ослиные уши, хотя самого осла видно не было.
It was strange (after the wind rose, for at first it was dead calm) to see the turning and following of each other of these great sails behind the hillock.Сначала стоял полный штиль, но когда поднялся ветер, странно было видеть, как эти огромные крылья одно за другим взмахивают над холмом.
Scarce any road came by there; but a number of footways travelled among the bents in all directions up to Mr. Bazin's door.Проезжей дороги вблизи не было, но множество тропинок, пересекая склоны, сходилось со всех сторон к двери мсье Базена.
The truth is, he was a man of many trades, not any one of them honest, and the position of his inn was the best of his livelihood.Ведь он занимался всякими темными делами, и местоположение гостиницы как нельзя лучше подходило для этого.
Smugglers frequented it; political agents and forfeited persons bound across the water came there to await their passages; and I daresay there was worse behind, for a whole family might have been butchered in that house and nobody the wiser.Сюда нередко наведывались контрабандисты, а шпионы и люди, объявленные вне закона, дожидались здесь корабля, чтобы переплыть пролив; но, надо сказать, это было еще не самое худшее, потому что в гостинице ничего не стоило вырезать целую семью, и никто даже не узнал бы.
I slept little and ill.Я спал мало и плохо.
Long ere it was day, I had slipped from beside my bedfellow, and was warming myself at the fire or walking to and fro before the door.Задолго до рассвета я тихонько встал с постели, не разбудив Алана, и то грелся у очага, то расхаживал перед дверью взад-вперед.
Dawn broke mighty sullen; but a little after, sprang up a wind out of the west, which burst the clouds, let through the sun, and set the mill to the turning.Утро выдалось хмурое; но вскоре ветер, подувший с запада, разогнал облака, выглянуло солнце, крылья мельницы завертелись.
There was something of spring in the sunshine, or else it was in my heart; and the appearing of the great sails one after another from behind the hill, diverted me extremely.Солнце светило по-весеннему, а может быть, весна расцвела в моем сердце, и мелькание огромных крыльев за холмом показалось мне чрезвычайно забавным.
At times I could hear a creak of the machinery; and by half-past eight of the day, and I thought this dreary, desert place was like a paradise.Иногда от мельницы доносился скрип; а в половине девятого в доме послышалось пение Катрионы. Я пришел в неописуемый восторг; унылые, пустынные окрестности показались мне раем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги