| For all which, as the day drew on and nobody came near, I began to be aware of an uneasiness that I could scarce explain. | Но время шло, а вокруг никто не показывался, и я, сам не зная отчего, ощутил смутную тревогу. |
| It seemed there was trouble afoot; the sails of the windmill, as they came up and went down over the hill, were like persons spying; and outside of all fancy, it was surely a strange neighbourhood and house for a young lady to be brought to dwell in. | Это было словно предчувствие беды; крылья мельницы, мелькавшие за холмом, казались мне соглядатаями, следящими за мной; но если даже отбросить пустые страхи, все равно молодой девушке не место было в этом странном доме. |
| At breakfast, which we took late, it was manifest that James More was in some danger or perplexity; manifest that Alan was alive to the same, and watched him close; and this appearance of duplicity upon the one side, and vigilance upon the other, held me on live coals. | Завтракать мы сели довольно поздно, и за столом нетрудно было заметить, что Джемс Мор не то боится чего-то, не то в каком-то затруднении; Алан, от которого это, конечно, не укрылось, пристально следил за ним; видя, что один хитрит, а другой весь насторожился, я сидел как на угольях. |
| The meal was no sooner over than James seemed to come began to make apologies. | Сразу после завтрака Джемс, видно, принял решение и стал извиняться перед нами. |
| He had an appointment of a private nature in the town (it was with the French nobleman, he told me), and we would please excuse him till about noon. | Он объяснил, что должен встретиться в городе по личному делу с тем самым французским аристократом, у которого он прежде служил, и ему, к сожалению, придется покинуть нас до полудня. |
| Meanwhile he carried his daughter aside to the far end of the room, where he seemed to speak rather earnestly and she to listen with much inclination. | Затем он отвел дочь в сторону и что-то очень серьезно и долго ей внушал, а она слушала с явной неохотой. |
| "I am caring less and less about this man James," said Alan. "There's something no right with the man James, and I shouldnae wonder but what Alan Breck would give an eye to him this day. | -- Мне все меньше и меньше нравится этот Джемс, -- сказал Алан. -- Дело тут нечисто, и сдается мне, Алан Брек сегодня малость последит за ним. |
| I would like fine to see yon French nobleman, Davie; and I daresay you could find an employ to yoursel, and that would be to speir at the lassie for some news o' your affair. | Очень уж мне любопытно взглянуть на этого французского аристократа, Дэви, а ты, я думаю, не будешь скучать, ведь тебе надо разузнать у девушки, есть ли для тебя еще надежда. |
| Just tell it to her plainly-tell her ye're a muckle ass at the off-set; and then, if I were you, and ye could do it naitural, I would just mint to her I was in some kind of a danger; a' weemenfolk likes that." | Будь откровенен, скажи ей напрямик, что ты с самого начала вел себя как жалкий осел. А потом я бы на твоем месте, если, конечно, у тебя это получится, естественно, сказал бы, что тебе грозит какая-то опасность. Женщины это любят. |
| "I cannae lee, Alan, I cannae do it naitural," says I, mocking him. | -- Я не умею лгать, Алан, у меня это не получается естественно, -- сказал я, передразнивая его. |
| "The more fool you!" says he. "Then ye'll can tell her that I recommended it; that'll set her to the laughing; and I wouldnae wonder but what that was the next best. | -- Вот ты и опять выходишь дурак! -- сказал он. -- Тогда скажи, что я тебе это посоветовал. -- Она посмеется, и я не удивлюсь, если получится лишь немногим хуже. |
| But see to the pair of them! | Но ты только погляди на них! |
| If I didnae feel just sure of the lassie, and that she was awful pleased and chief with Alan, I would think there was some kind of hocus-pocus about you." | Не будь я так уверен в девушке и в ее сердечном расположении к Алану, я решил бы, что тут затевается какая-то каверза. |