For all which, as the day drew on and nobody came near, I began to be aware of an uneasiness that I could scarce explain.Но время шло, а вокруг никто не показывался, и я, сам не зная отчего, ощутил смутную тревогу.
It seemed there was trouble afoot; the sails of the windmill, as they came up and went down over the hill, were like persons spying; and outside of all fancy, it was surely a strange neighbourhood and house for a young lady to be brought to dwell in.Это было словно предчувствие беды; крылья мельницы, мелькавшие за холмом, казались мне соглядатаями, следящими за мной; но если даже отбросить пустые страхи, все равно молодой девушке не место было в этом странном доме.
At breakfast, which we took late, it was manifest that James More was in some danger or perplexity; manifest that Alan was alive to the same, and watched him close; and this appearance of duplicity upon the one side, and vigilance upon the other, held me on live coals.Завтракать мы сели довольно поздно, и за столом нетрудно было заметить, что Джемс Мор не то боится чего-то, не то в каком-то затруднении; Алан, от которого это, конечно, не укрылось, пристально следил за ним; видя, что один хитрит, а другой весь насторожился, я сидел как на угольях.
The meal was no sooner over than James seemed to come began to make apologies.Сразу после завтрака Джемс, видно, принял решение и стал извиняться перед нами.
He had an appointment of a private nature in the town (it was with the French nobleman, he told me), and we would please excuse him till about noon.Он объяснил, что должен встретиться в городе по личному делу с тем самым французским аристократом, у которого он прежде служил, и ему, к сожалению, придется покинуть нас до полудня.
Meanwhile he carried his daughter aside to the far end of the room, where he seemed to speak rather earnestly and she to listen with much inclination.Затем он отвел дочь в сторону и что-то очень серьезно и долго ей внушал, а она слушала с явной неохотой.
"I am caring less and less about this man James," said Alan. "There's something no right with the man James, and I shouldnae wonder but what Alan Breck would give an eye to him this day.-- Мне все меньше и меньше нравится этот Джемс, -- сказал Алан. -- Дело тут нечисто, и сдается мне, Алан Брек сегодня малость последит за ним.
I would like fine to see yon French nobleman, Davie; and I daresay you could find an employ to yoursel, and that would be to speir at the lassie for some news o' your affair.Очень уж мне любопытно взглянуть на этого французского аристократа, Дэви, а ты, я думаю, не будешь скучать, ведь тебе надо разузнать у девушки, есть ли для тебя еще надежда.
Just tell it to her plainly-tell her ye're a muckle ass at the off-set; and then, if I were you, and ye could do it naitural, I would just mint to her I was in some kind of a danger; a' weemenfolk likes that."Будь откровенен, скажи ей напрямик, что ты с самого начала вел себя как жалкий осел. А потом я бы на твоем месте, если, конечно, у тебя это получится, естественно, сказал бы, что тебе грозит какая-то опасность. Женщины это любят.
"I cannae lee, Alan, I cannae do it naitural," says I, mocking him.-- Я не умею лгать, Алан, у меня это не получается естественно, -- сказал я, передразнивая его.
"The more fool you!" says he. "Then ye'll can tell her that I recommended it; that'll set her to the laughing; and I wouldnae wonder but what that was the next best.-- Вот ты и опять выходишь дурак! -- сказал он. -- Тогда скажи, что я тебе это посоветовал. -- Она посмеется, и я не удивлюсь, если получится лишь немногим хуже.
But see to the pair of them!Но ты только погляди на них!
If I didnae feel just sure of the lassie, and that she was awful pleased and chief with Alan, I would think there was some kind of hocus-pocus about you."Не будь я так уверен в девушке и в ее сердечном расположении к Алану, я решил бы, что тут затевается какая-то каверза.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги