| "And is she so pleased with ye, then, Alan?" I asked. | -- А она правда к тебе расположена, Алан? -спросил я. |
| "She thinks a heap of me," says he. "And I'm no like you: I'm one that can tell. | -- Он а передо мной преклоняется, -- сказал он. -Я ведь не тебе чета, я в этом разбираюсь. |
| That she does-she thinks a heap of Alan. | Да, да, она преклоняется перед Аланом. |
| And troth! I'm thinking a good deal of him mysel; and with your permission, Shaws, I'll be getting a wee yont amang the bents, so that I can see what way James goes." | И сам я тоже о нем весьма лестного мнения. А теперь, Шос, с вашего позволения я спрячусь вон за тем холмом и прослежу, куда пойдет Джемс. |
| One after another went, till I was left alone beside the breakfast table; James to Dunkirk, Alan dogging him, Catriona up the stairs to her own chamber. | Все разошлись, оставив меня за столом одного; Джемс отправился в Дюнкерк, Алан -- по его следу, а Катриона -- наверх, в свою комнату. |
| I could very well understand how she should avoid to be alone with me; yet was none the better pleased with it for that, and bent my mind to entrap her to an interview before the men returned. | Я вполне понимал, почему она избегает оставаться со мной наедине; но это меня вовсе не радовало, и я ломал себе голову, как бы выманить ее оттуда и поговорить с ней, прежде чем вернутся мужчины. |
| Upon the whole, the best appeared to me to do like Alan. | Я решил, что лучше всего последовать примеру Алана. |
| If I was out of view among the sandhills, the fine morning would decoy her forth; and once I had her in the open, I could please myself. | Если я спрячусь среди дюн, Катриона не усидит дома в такое славное утро; а уж когда она выйдет, мне нетрудно будет добиться своего. |
| No sooner said than done; nor was I long under the bield of a hillock before she appeared at the inn door, looked here and there, and (seeing nobody) set out by a path that led directly seaward, and by which I followed her. | Так я и сделал; мне недолго пришлось прятаться за холмом: вскоре она показалась в дверях, огляделась и, не видя никого, пошла по тропинке прямо к морю, а я последовал за ней. |
| I was in no haste to make my presence known; the further she went I made sure of the longer hearing to my suit; and the ground being all sandy it was easy to follow her unheard. | Я не спешил выдать свое присутствие; чем дальше она уйдет, тем больше я успею ей высказать; я легко и бесшумно шел за ней по мягкому песку. |
| The path rose and came at last to the head of a knowe. | Тропинка поднималась вверх и вывела нас на песчаный холм. |
| Thence I had a picture for the first time of what a desolate wilderness that inn stood hidden in; where was no man to be seen, nor any house of man, except just Bazin's and the windmill. | Оттуда я в первый раз увидел, в каком пустынном и диком месте стоял постоялый двор; вокруг не было ни души, ни признаков жилья, кроме дома Базена да ветряной мельницы. |
| Only a little further on, the sea appeared and two or three ships upon it, pretty as a drawing. | Впереди открывалось море, и там я увидел несколько кораблей, красивых, как на картинке. |
| One of these was extremely close in to be so great a vessel; and I was aware of a shock of new suspicion, when I recognised the trim of the _Seahorse_. | Один из них стоял совсем близко -- я никогда не видел, чтобы такие большие суда подходили чуть ли не к самому берегу. Приглядевшись, я узнал "Морского коня", и в моей душе встрепенулись новые подозрения. |
| What should an English ship be doing so near in to France? | Откуда взялся английский военный корабль у самых берегов Франции? |