"And is she so pleased with ye, then, Alan?" I asked.-- А она правда к тебе расположена, Алан? -спросил я.
"She thinks a heap of me," says he. "And I'm no like you: I'm one that can tell.-- Он а передо мной преклоняется, -- сказал он. -Я ведь не тебе чета, я в этом разбираюсь.
That she does-she thinks a heap of Alan.Да, да, она преклоняется перед Аланом.
And troth! I'm thinking a good deal of him mysel; and with your permission, Shaws, I'll be getting a wee yont amang the bents, so that I can see what way James goes."И сам я тоже о нем весьма лестного мнения. А теперь, Шос, с вашего позволения я спрячусь вон за тем холмом и прослежу, куда пойдет Джемс.
One after another went, till I was left alone beside the breakfast table; James to Dunkirk, Alan dogging him, Catriona up the stairs to her own chamber.Все разошлись, оставив меня за столом одного; Джемс отправился в Дюнкерк, Алан -- по его следу, а Катриона -- наверх, в свою комнату.
I could very well understand how she should avoid to be alone with me; yet was none the better pleased with it for that, and bent my mind to entrap her to an interview before the men returned.Я вполне понимал, почему она избегает оставаться со мной наедине; но это меня вовсе не радовало, и я ломал себе голову, как бы выманить ее оттуда и поговорить с ней, прежде чем вернутся мужчины.
Upon the whole, the best appeared to me to do like Alan.Я решил, что лучше всего последовать примеру Алана.
If I was out of view among the sandhills, the fine morning would decoy her forth; and once I had her in the open, I could please myself.Если я спрячусь среди дюн, Катриона не усидит дома в такое славное утро; а уж когда она выйдет, мне нетрудно будет добиться своего.
No sooner said than done; nor was I long under the bield of a hillock before she appeared at the inn door, looked here and there, and (seeing nobody) set out by a path that led directly seaward, and by which I followed her.Так я и сделал; мне недолго пришлось прятаться за холмом: вскоре она показалась в дверях, огляделась и, не видя никого, пошла по тропинке прямо к морю, а я последовал за ней.
I was in no haste to make my presence known; the further she went I made sure of the longer hearing to my suit; and the ground being all sandy it was easy to follow her unheard.Я не спешил выдать свое присутствие; чем дальше она уйдет, тем больше я успею ей высказать; я легко и бесшумно шел за ней по мягкому песку.
The path rose and came at last to the head of a knowe.Тропинка поднималась вверх и вывела нас на песчаный холм.
Thence I had a picture for the first time of what a desolate wilderness that inn stood hidden in; where was no man to be seen, nor any house of man, except just Bazin's and the windmill.Оттуда я в первый раз увидел, в каком пустынном и диком месте стоял постоялый двор; вокруг не было ни души, ни признаков жилья, кроме дома Базена да ветряной мельницы.
Only a little further on, the sea appeared and two or three ships upon it, pretty as a drawing.Впереди открывалось море, и там я увидел несколько кораблей, красивых, как на картинке.
One of these was extremely close in to be so great a vessel; and I was aware of a shock of new suspicion, when I recognised the trim of the _Seahorse_.Один из них стоял совсем близко -- я никогда не видел, чтобы такие большие суда подходили чуть ли не к самому берегу. Приглядевшись, я узнал "Морского коня", и в моей душе встрепенулись новые подозрения.
What should an English ship be doing so near in to France?Откуда взялся английский военный корабль у самых берегов Франции?
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги