| "Thank you, sir, I am tolerable," returned Mr. Guppy. "Will you allow me to introduce my mother, Mrs. Guppy of the Old Street Road, and my particular friend, Mr. Weevle. | - Благодарю вас, сэр, недурно, - ответил мистер Г аппи, - Разрешите представить вам мою мамашу, миссис Гаппи, проживающую на Олд-стрит-роуд, и моего закадычного друга, мистера Уивла. |
| That is to say, my friend has gone by the name of Weevle, but his name is really and truly Jobling." | Надо сказать, что мой друг одно время называл себя Уивл, но его настоящая и подлинная фамилия - Джоблинг. |
| My guardian begged them to be seated, and they all sat down. | Опекун попросил их всех присесть, и они уселись. |
| "Tony," said Mr. Guppy to his friend after an awkward silence. "Will you open the case?" | - Тони, ты, может, приступишь к изложению дела? - обратился мистер Гаппи к своему другу после неловкого молчания. |
| "Do it yourself," returned the friend rather tartly. | - Излагай сам. - ответил ему друг довольно резким тоном. |
| "Well, Mr. Jarndyce, sir," Mr. Guppy, after a moment's consideration, began, to the great diversion of his mother, which she displayed by nudging Mr. Jobling with her elbow and winking at me in a most remarkable manner, "I had an idea that I should see Miss Summerson by herself and was not quite prepared for your esteemed presence. | - Итак, мистер Джарндис, сэр, - начал после недолгого размышления мистер Гаппи, к великому удовольствию своей мамаши, которое она выразила тем, что принялась толкать локтем мистера Джоблинга и залихватски подмигивать мне, - я желал переговорить с мисс Саммерсон наедине, и ваше уважаемое присутствие явилось для меня некоторой неожиданностью. |
| But Miss Summerson has mentioned to you, perhaps, that something has passed between us on former occasions?" | Но, может, мисс Саммерсон осведомила вас о том, что когда-то произошло между мной и ею? |
| "Miss Summerson," returned my guardian, smiling, "has made a communication to that effect to me." | - Да, - ответил опекун с улыбкой, - мисс Саммерсон мне кое-что рассказала. |
| "That," said Mr. Guppy, "makes matters easier. | - Это упрощает мою задачу, - сказал мистер Гаппи. |
| Sir, I have come out of my articles at Kenge and Carboy's, and I believe with satisfaction to all parties. | - Сэр, я окончил ученье у Кенджа и Карбоя, и, кажется, - к удовлетворению всех заинтересованных сторон. |
| I am now admitted (after undergoing an examination that's enough to badger a man blue, touching a pack of nonsense that he don't want to know) on the roll of attorneys and have taken out my certificate, if it would be any satisfaction to you to see it." | Теперь меня зачислили (после экзамена, от которого можно было прямо свихнуться, столько пришлось зазубрить всякой никчемной чепухи) -меня зачислили, повторяю, в список ходатаев по делам, и я даже захватил с собой свое свидетельство - может, вы пожелаете ознакомиться? |
| "Thank you, Mr. Guppy," returned my guardian. | - Благодарю вас, мистер Гаппи, - ответил опекун. |
| "I am quite willing --I believe I use a legal phrase--to admit the certificate." | - Верю вам на слово, или, как выражаетесь вы, юристы, "признаю наличие этого свидетельства". |
| Mr. Guppy therefore desisted from taking something out of his pocket and proceeded without it. | Мистер Гаппи отказался от мысли извлечь что-то из своего кармана и продолжал, не предъявляя свидетельства: |