| Let no one thank me any more, for I am going to revert to my bachelor habits, and if anybody disregards this warning, I'll run away and never come back!" | И впредь - никаких благодарностей; а то ведь я теперь опять буду жить по-холостяцки, и если этого моего требования не выполнят, убегу и не вернусь никогда! |
| What happiness was ours that day, what joy, what rest, what hope, what gratitude, what bliss! | Как счастливы были мы в тот день, какая тогда была радость, какое успокоение, какие надежды, какая благодарность судьбе, какое блаженство! |
| We were to be married before the month was out, but when we were to come and take possession of our own house was to depend on Richard and Ada. | Обвенчаться мы решили в конце месяца; но мы еще не знали, когда нам удастся переехать сюда и поселиться в своем доме, - это зависело от Ады и Ричарда. |
| We all three went home together next day. | На другой день мы все трое вернулись домой вместе. |
| As soon as we arrived in town, Allan went straight to see Richard and to carry our joyful news to him and my darling. | Как только мы приехали в Лондон, Аллен сразу же отправился к Ричарду, чтобы сообщить радостное известие ему и моей милой подруге. |
| Late as it was, I meant to go to her for a few minutes before lying down to sleep, but I went home with my guardian first to make his tea for him and to occupy the old chair by his side, for I did not like to think of its being empty so soon. | Было уже поздно, но, прежде чем лечь спать, я все-таки собиралась ненадолго пойти к Аде, решила только сначала заехать с опекуном домой, чтобы напоить его чаем и посидеть с ним рядом в своем старом кресле, - мне не хотелось, чтобы оно опустело так скоро. |
| When we came home we found that a young man had called three times in the course of that one day to see me and that having been told on the occasion of his third call that I was not expected to return before ten o'clock at night, he had left word that he would call about then. | Приехав, мы узнали, что сегодня какой-то молодой человек три раза приходил к нам и спрашивал меня; а когда ему в третий раз сказали, что я вернусь не раньше десяти часов вечера, он попросил доложить, что "зайдет часиков в десять". |
| He had left his card three times. | Все три раза он оставлял свою визитную карточку. На ней было написано: |
| Mr. Guppy. | "Мистер Гаппи". |
| As I naturally speculated on the object of these visits, and as I always associated something ludicrous with the visitor, it fell out that in laughing about Mr. Guppy I told my guardian of his old proposal and his subsequent retraction. | Естественно, я стала раздумывать - для чего я могла ему понадобиться? И так как с мистером Г аппи у меня всегда связывалось что-нибудь смешное, я принялась подшучивать над ним и, слово за слово, рассказала опекуну о том, как он однажды сделал мне предложение, а потом сам отказался от моей руки. |
| "After that," said my guardian, "we will certainly receive this hero." | - Если так, - сказал опекун, - мы, конечно, примем Этого героя. |
| So instructions were given that Mr. Guppy should be shown in when he came again, and they were scarcely given when he did come again. | Мы распорядились, чтобы мистера Г аппи приняли, но едва успели это сделать, как он уже пришел опять. |
| He was embarrassed when he found my guardian with me, but recovered himself and said, | Увидев рядом со мной опекуна, он опешил, но овладел собой и сказал: |
| "How de do, sir?" | - Как живете, сэр? |
| "How do you do, sir?" returned my guardian. | - А вы как поживаете, сэр? - осведомился опекун. |